最新
熱門訊息
商業
專題
英語力
生活
心靈
中式英文大解密:您過獎了
2019/1/26
英語力

 

      想像你身在咖啡廳當中,與剛剛邂逅的對象調情聊天。你想表達這個對話如此愉悅,讓你感到非常開心。你想來想去,最後脫口而出的語句,還是那句 “I am so happy to talk to you.” 這個語句當然文法正確,也能夠粗略傳達你的感情,但是也讓你覺得自己有些詞窮。

 

這是因為我們尚未脫離中文母語的思考模式。

 

      事實上,在使用英語表達個人感受的時候,我們經常會使用被動語態。最耳熟能詳的例句,就是「我很感興趣」, “I am interested”,中文直譯為「我被引發興趣」。

      同理,當我們在說「我感到快樂」的時候,我們可以使用被動的方式來表達,例如「我被取悅了」。因此,我們可以說 "I am pleased to talk to you” 來表達「和你說話,讓我感到很開心」。

 

      當我們的聊天對象誇獎我們,而讓我們感到有點害羞,或者想表達自己的謙虛時,在中文裡頭,我們會想說我們會想說「您過獎了」。這句話又該怎麼說呢?

    「稱讚」是 “praise”,所以這句話同學可能會想說成 "You praise me too much." 可惜的是,這樣對方聽起來的重點會放在 "too much",所以可能會誤會成是你在暗示你並不喜歡對方這麼做。

 

那麼,我們應該怎麼說呢?讓我們回顧前面的提示--被動語態

 

「您過獎了」其實就是在說「我被 (您) 奉承了」。「奉承」、「諂媚」我們會用 "flatter" 這個字。

因此,當我們想說「您過獎了」,或者想表達我們因為對方稱讚而喜悅,卻又希望展現謙虛的時候,就會這樣說: “I am flattered.

 

-----

想學更多生活英文嗎?

免費加入會員,看新聞、文章順便學英文!>https://reurl.cc/D9aEd

#FUNDAY英語力 #FUNDAY部落格 ⠀

同類型文章一一英語力