片語解析『pick your poison』- 選好毒藥
今天FUNDAY要來教你這個看似恐怖的片語pick your poison,到底是不是叫人去選毒藥來飲鴆止渴呢?
✏️ poison:
✓是毒藥的意思,例如:老鼠藥rat poison。
✓也能當作動詞來使用,當作毒殺、下毒等等的意思,也可以拿來指汙染,甚至更衍生出了破壞、損害的意思。
✓『poison sb’s mind』就是指對某人產生了厭惡感,介係詞可以加上“against”來帶出厭惡的對象,比方說:
e.g. The propaganda from North Korea is poisoning its people’s mind against the enemies, such as the United States and Japan. (北韓政治宣傳的目的在於讓人民厭惡美國以及日本這兩個敵人。)
✏️ pick your poison,有下列兩種解釋:
✓第一種解釋:其實是問你要喝什麼酒!
這裡的poison其實指的是酒,這個典故來自於19世紀中,人們普遍會把烈酒稱為poison,而在澳洲,酒吧甚至直接被稱為poison-shop,販賣毒藥的商店,而人們在喝完烈酒後醉醺醺的失態行為也不難想見烈酒會跟毒藥牽扯上聯想了;所以如果上酒吧,酒保問你「Pick your poison!」可別嚇到,就放心的點自己心愛的杯中物吧!另外,也有name your poison、choose your poison、what’s your poison等等的用法,都是在問你想要喝什麼酒囉。
而這個用法後來也有用在指令人上癮但對身體不好的東西,比方說零食、糖果等等,也會用poison這個字來代替。
At the bar:(在酒吧)
Bartender: Pick your poison. (酒保:想喝些什麼?)
Customer: Vodka Martini. Shaken, not stirred. (酒客:伏特加馬丁尼,用搖的,不要攪拌。)
✓第二種解釋:兩個都不好,但你得選一個。
這個解釋則比較好理解,是指人在面臨兩個都不好、不盡滿意的選項時,非得選擇一個的情況,就是兩難的選擇,這時這種選擇就跟選毒藥沒兩樣啊。
A:Come on! Pick your poison. It’s either taking out the leftover or cleaning the toilet. (快點選一個!反正不是倒廚餘就是洗廁所。)
B:I want neither! (我都不想要!)
那今天看到了poison毒藥的另一些用法,還是要提醒大家不要飲酒過量囉!
-----
想學更多生活英文嗎?
免費加入會員,看新聞、文章順便學英文!
#FUNDAY英語力 #FUNDAY部落格