【英文e-mail寫作】你知道「Please find attached…」已經過時了嗎?「請看附件」這句話該怎麼寫比較好?
剛到外商公司上班的Nancy寫了一封報價的e-mail給客戶,她在信中寫道「Please find attached the quote for your requested equipment.」(您所詢問的設備報價單,請看附件),結果這一句話被公司前輩指出太過正式,應該改為比較平易近人的句子。主管的建議讓Nancy感到很納悶,她曾在商務書信的參考書上看過「Please find attached…」的用法,為什麼這樣的寫法會被認為是不恰當的呢?
首先,Please find attached…(請看附件)的寫法在現代英文中被認為是比較過時的,現在的商業書信偏重以精簡、直接的方式溝通,Please find attached…的用法被認為有點冗長(wordy),因為寫出這麼一句話其實只是要提醒對方,這封e-mail有附件而已,實際上用attached就能夠清楚表意,不需要再寫please find…。
此外,Please find attached…的寫法是一個祈使句(imperative),這個句子說到底的功能只是傳達「I have attached a document for you.」而已,並不是一個真正的請求(request),加了Please find…,多了「請查收…」的意思,反而顯得累贅(redundant)。
那麼,「請看附件」這句話該怎麼寫會比較符合現代商業溝通的原則呢?以下列出幾個母語人士常用的寫法給大家參考:
- I’ve attached the quote.
隨信附上報價單
- Please have a look at the attached quote.
請參考附件報價單
- The quote you asked for/requested is attached.
您所要求的報價單已隨信附上
- Please refer to the attached quote for more details.
詳情請見附件報價單
- Attached is the quote you requested.
您所要求的報價單已隨信附上
下次寫e-mail不妨試著用上這些更道地且自然的寫法喔!
身為上班族的你,想邊工作邊增進自己的外語實力嗎?免費試用30天,在家輕鬆學好英文:https://goo.gl/eNJo4w
英日語一起學最經濟,每月免三百:https://goo.gl/6Z8Y2Y