從Pun到Fun:英文雙關語背後的幽默
從Pun到Fun:英文雙關語背後的幽默
12/25/2024
0
你是否曾經聽到外國朋友講一句話,大家哈哈大笑,而你卻一頭霧水?這可能是因為你錯過了其中的「雙關語」(pun)!英文雙關語是一種幽默表達方式,利用詞語的多重意義或發音相似性,創造出讓人意想不到的效果。本文將帶你一起探索英文雙關語的魅力,並學習如何用這種技巧增強你的英文表達能力!
1. flies 不僅是「果蠅」,還有「時間飛逝」的意思
例句:Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana!
翻譯:時光飛逝如箭,果蠅喜歡香蕉。
解析:這句話的趣味來自於語境切換和結構混淆:
- 「Time flies」是「時間飛逝」,指時間流逝得很快。
- 「fruit flies」是「果蠅」,是一種昆蟲。
- 「like」在前半句表示「像」,在後半句表示「喜歡」。
這樣的轉換打破預期,形成雙重意義,讓人忍不住會心一笑。
2. patients 還是 patience?
例句:To be a doctor, you need patience — and I didn’t have the patients.
翻譯:我曾想當醫生,但我沒有「病人」(也指沒有耐心)。
解析:
- 「patients」表示「病人」。
- 「patience」表示「耐心」。
這兩個單詞的發音完全相同,但含義卻截然不同。這句話幽默地表達了說話者缺乏「耐心」,也沒有「病人」,所以無法成為醫生。
3. dough 不僅是「麵團」,還可以是「錢」
例句:I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.
翻譯:我以前是個麵包師傅,但掙不到足夠的「麵團」(也指錢)。
解析:
- 「dough」的本意是「麵團」,與烘焙工作相關。
- 在俚語中,「dough」也表示「錢」。
這句話利用詞義的雙重性,幽默地表現出麵包師傅收入微薄的窘境。
學會運用雙關語,不僅能讓你的英文表達更加靈活有趣,也能讓你的對話充滿亮點!下次看到或聽到雙關語時,不妨試著去解讀其中的深意,甚至大膽地運用在自己的英文對話中吧!