【單字片語】台灣小時候的傳統遊戲
韓國影集「魷魚遊戲」帶起了大家重溫孩童遊戲的風潮,片中血腥版本的各種遊戲更是讓人上癮,今天就帶大家來認識台灣常見的兒時遊戲的英文要怎麼說!
🔍老師說 Simon Says
小時候常玩的「老師說」,在英文當中被換成名字Simon,玩法也是一樣,只有在講Simon says時的指令才需要遵守。
Simon says, turn around. 老師說,原地轉一圈。
Simon says, raise your right hand. 老師說,舉起右手。
🔍鬼抓人 Tag
tag原本是標籤的意思,用來指被鬼抓到、手被摸到的動作,鬼則被稱為「It」,玩家被抓到時,鬼就會說「Tag, you’re it」來換人當鬼。
She is good at being “It.” She can always tag another player very quickly. 她很擅長當鬼,每次都很快就抓到其他人當鬼。
🔍一二三木頭人 Red Light, Green Light
當鬼的那個人會像stoplight號誌燈一樣,發出紅燈、綠燈的指令,紅燈時,大家都不能動,綠燈則反之,就是台灣小朋友玩的一二三木頭人唷。另外,這個遊戲在英國叫做Granny’s Footsteps。
The kids are playing “Red Light, Green Light’ in the playground. The loser has to sing a song. 小朋友在遊樂場玩一二三木頭人,輸的人要唱一首歌。
🔍跳房子 Hopscotch
跳房子這個用粉筆在地上畫出房子的遊戲,英文叫做hopscotch,hop的意思就是跳躍,畫在地上的圖叫做the court。
The kids are drawing a court on the ground with chalk to play hopscotch. 孩子們在地上用粉底畫圖案準備要玩跳房子。
🔍圈圈叉叉 Tic-tac-toe
殺時間的妙方圈圈叉叉英文叫做tic-tac-toe,在其他英語國家有很多不一樣的稱呼,比方說noughts and crosses圓圈零跟叉叉的意思,或是直接講Xs and Os。
There are many different ways of winning a tic-tac-toe game as the first player. 先畫的人要贏圈圈叉叉有很多種不一樣的方法。
有機會看到小朋友在玩遊戲,也要記得這些英文用法喔!
情境對話:
A: Look over there! The kids are playing hopscotch on the playground.
看那邊!小朋友們在操場上玩跳房子。
B: We used to play a lot of games with our friends at that very same spot. 我們也曾經在同個地方和朋友們一起玩很多童年遊戲呢。
A: Like yesterday. You were so good at being “It.”
那些日子就像昨天一樣。你以前好擅長當「鬼」。
B: I ran fast, that’s why.
因為我跑很快啊。
A: And you always tricked me when playing “Simon Says.”
你以前玩「老師說」的時候也都一直騙我。
B: It was so easy to trick you, wasn’t it?
你是真的很好騙。
A: Yeah, I would do everything other people said.
對,只要是別人說的我都會去做。
B: We would be so happy just by playing these games back in those days.
以前只要玩這些遊戲,我們就可以好開心。
A: We can never go back. We’ve grown up.
再也回不去了。我們長大了。
B: I’m not sure if this is a good thing, though.
我不確定這到底是不是一件好事。
撰稿編輯:hao
-----
想學更多生活英文嗎?
免費加入會員,看新聞、文章順便學英文!
#FUNDAY英語力 #FUNDAY部落格