商用英文書信必備:3個常見錯誤及正確用法
工作場合上要是有必須跟外國人書信來往的機會,商用英文的基本書信寫法就很重要了,今天我們一起來看看一些常見的英語書信寫法,跟容易犯的錯誤吧。
1. please 跟 kindly 選一個
常看到Please kindly do something這樣的句型,但其實這樣是很冗的,因為這兩個字的意思差不多,please跟kindly都是請別人、麻煩別人做什麼什麼的意思,所以兩者擇一就好囉!
例句:Please let me know if this time is convenient for you.(請告訴我這個時間你方不方便。)
Kindly let me know the list of the guests. (請讓我知道賓客名單。)
2. refer to/ for your reference
refer to是動詞片語,有參考、查閱的意思,所以會加在please或是kindly後面。
例句:Please refer to the attached file.(請參考附件檔案。)
for your reference則是指,xxx東西給你參考,放在句末。
例句:Kindly find the attached pictures and link for your reference.(隨附的圖片和連結給你參考。)
3. attached/ attachment
attached是attach這個動詞的過去式跟過去分詞,所以可以當形容詞使用,the attached file(附加檔案),那attachment是名詞,可以說Please see the attachment(請看附件),或是I can’t open the attachment(我打不開附件),兩個字的詞性和用法不要搞錯了。
想學會更多實用的生活英語嗎?歡迎上FUNDAY線上英日學習網!
立即註冊,1個月內免費享用超過16,000情境聽讀課程喔 http://bit.ly/funday_asia
一天只要5塊錢,提升職場競爭力:http://bit.ly/2BuLZpw