長知識了!珍奶原來不叫bubble tea,而是___!
炎炎夏日,身處亞熱帶的台灣,最享受的就是來上一杯冰涼的手搖茶。手搖茶中舉世聞名的招牌,當然就是珍珠奶茶了。那麼,珍珠奶茶的英文怎麼說呢?想必你會回答:就是 “bubble tea” 啊!那麼,珍珠奶茶的「珍珠」怎麼說呢?想當然爾,就是 "bubble" 囉!
然而,這其實是個誤會。
“bubble tea” 其實是所有手搖茶的總稱。當我們使用雪克杯 (shaker) 搖晃茶飲與冰塊,就會震盪出細緻豐厚的泡沫,增加茶湯的口感。那個 "bubble",當初指的就是那些泡沫;因此,“bubble tea” 是指這種使用雪克杯調製出的茶飲。
那麼,珍珠奶茶的「珍珠」該怎麼說呢?所謂「珍珠」,其實是樹薯粉製作的丸子。樹薯的英文是 “tapioca” [͵tæpɪˋokə],丸子是小的球狀物,所以「珍珠」應該稱作 “tapioca ball”。因此,珍珠奶茶的正式英文名稱,就會是 “milk tea with tapioca balls”。
順帶一提,想說泡沫紅茶的「泡沫」,比較準確的用字是 “foam” 而不是 "bubble"。“bubble” 指的是單顆氣泡,因此是可數名詞。“foam” 指的是許多細微氣泡的團塊,因此是個集合名詞,不可數。無論是海浪白沫、刮鬍泡、泡沫定型液,都是細微氣泡的團塊,而不是單一泡沫。因此,我們會說 “sea foam,” “shaving foam,” 以及 “styling foam”,而不用 "bubble"。同理,泡沫紅茶的「泡沫」也應該說 “foam”,而非 “bubble”。
FUNDAY老師-Logos
---
【FUNDAY數位學習】
24hr英語教學廣播、音樂盒、最新時事雙語新聞、情境聽讀課程等
【FUNDAY視訊課程】
正統教育,嚴謹課綱,上課彈性,無需預約
傳送門 > http://bit.ly/2GNo0V6