2026世界棒球經典賽(World Baseball Classic)在3月5日正式點燃戰火,臺灣隊將與澳洲、日本、韓國等強敵交手,力拚前進邁阿密的門票。當我們緊盯著計分板、分析投打對決時,你是否知道,英文裡也有許多片語和慣用語是從棒球場中誕生的?這一篇文章就帶你一窺它們和棒球規則之間的連結。
- hit a home run
打者把球擊出外野圍牆,跑過所有壘包,成功回到本壘時可自力得到一分;若壘上原本已有隊友,隊友也能依序跑回本壘得分。
意思:表現非常成功,效果遠超預期
- The marketing team hit a home run with their latest campaign, exceeding all sales targets within two weeks.
行銷團隊在這次活動大獲成功,兩週內就超越所有銷售目標。
- step up to the plate
這裡的plate是home plate(本壘)的非正式說法。打者走上打擊區時,全場目光都集中在他身上,壓力最大。step up本身就有「向前、提升」的意思,加上to the plate就更有臨危受命的感覺。
意思:在關鍵時刻站出來承擔責任
- It is time for our generation to step up to the plate and address environmental challenges.
現在是我們這一代挺身面對環境挑戰的時候。
- throw someone a curveball
curveball(曲球)是棒球變化球的一種球路,會在最後一秒變化路徑來誤導打者。
意思:突如其來的變化或難題
- The interviewer threw me a curveball by asking about a skill I had never mentioned on my resume.
面試官突然問我履歷上沒提到的技能,讓我措手不及。
- 4. touch base
球員跑壘時必須要觸碰到壘包(bases)才算安全上壘。
意思:聯絡一下、確認進度,這個片語很常用在職場上
- I just wanted to touch base with you regarding the updated contract terms.
我想跟你確認一下更新後的合約條款。
- 5. cover all the bases
字面上的意思是守住所有壘包,也就是說,守備時,每個壘包都必須有人顧,如果有一個壘沒守好,就可能失分。
意思:把所有細節都考慮周全
- She prepared thoroughly for the debate to make sure she had covered all the bases.
她為辯論做了充分準備,確保沒有遺漏任何重點。
- a whole new ballgame
ballgame指的是「棒球比賽」,每一場比賽都有不同的局勢。
意思:完全不同的情況,通常指進入一個需要不同能力或思維方式的新階段
- After years of working independently, I realized that managing people is a whole new ballgame that requires a completely different set of skills.
在獨立工作多年之後,我才意識到管理他人是完全不同的挑戰,而且需要一套截然不同的技能。
- 7. swing for the fences
動詞swing是「揮棒」,若球飛過外野圍牆,就是全壘打。
意思:全力以赴,放手一搏
- If you truly believe in your idea, sometimes you have to swing for the fences.
如果你真的相信自己的想法,有時就必須放手一搏。
- out of left field
left field是棒球場的左外野,由於左外野距離本壘較遠,若球突然從那個方向傳來,往往令人措手不及。
意思:出乎意料、與主題無關
- That comment was completely out of left field and had nothing to do with our discussion.
那個評論完全離題,和我們的討論毫無關係。
這些源自棒球的片語之所以實用且歷久不衰,是因為它們不只描寫比賽情境,更捕捉了人們面對挑戰、承擔責任與追求成功的經驗。當我們在觀賞世界棒球經典賽時,不妨仔細留意場上球員的動作,或許今天學到片語就能派上用場。