【生活英文】出國前「換匯」英文學起來
因疫情而關閉了939天的國境大門,終於在10月13日正式開放,出國回臺也可以不用隔離,是不是很令人興奮呢?去國外旅遊前大家通常會先換好外幣,但有時也會碰上必須在海外銀行換匯的時候,先跟著Funday學好換匯的英文吧!
讓我們看看以下的對話:
Jeff: Hello. I’d like to exchange some pounds into euros.
傑夫:你好,我想把一些英鎊換成歐元。
Bank clerk: No problem. How much would you like to exchange?
銀行行員:沒問題。您想要換多少錢呢?
Jeff: What is the exchange rate?
傑夫:匯率是多少呢?
Bank clerk: The current exchange rate is 1.16 euros to the pound.
銀行行員:目前的匯率是1.16歐元兌1英鎊。
Jeff: I see. Do you charge service fee?
傑夫:我了解,你們會收手續費嗎?
Bank clerk: Yes, we do. We’ll charge 2.5% of the total as a handling fee.
銀行行員:會的,我們收取總金額2.5%的手續費。
Jeff: All right. I’d like to have 600 euros.
傑夫:好的,我想換600歐元。
Bank clerk: That makes 530 pounds. How would you like your money?
銀行行員:這樣是530英鎊,您想換成什麼面額?
Jeff: I’d like them in fifties, please.
傑夫:請換成50元鈔票。
Bank clerk: I’ll be right back with your money.
銀行行員:我馬上將您換的錢拿來。
首先,exchange動名詞同形,有「交換、兌換」的意思,exchange rate在銀行用語中,指的是「匯率」,在機場只要看到“exchange”、“currency exchange”或“money exchange”的招牌就知道是換匯的地方。若要將A幣值換成B幣值,可以用exchange A into B的句型。另外,A幣值兌B幣值為多少,我們會用“A to B”。
換匯時,大多數的銀行會收取額外的費用,而對話中的service fee和handling fee都可指「手續費」,此外,commission除了是銷售員賣出產品後得到的「傭金」,同樣也可以當手續費的意思。那麼收取手續費,則要用charge這個動詞。
最後,我們看到行員問傑夫,“ How would you like your money? ”,可別誤以為是在問喜不喜歡錢(誰不喜歡呢!),這裡是要問「想怎麼換錢∕想換成什麼面額」,回答時將張數放前面,鈔票面額放後面,例如要換成10張20元鈔票,可以說“I’d like to have 10 twenty bills.”或是“I’d like to have 10 twenties.”
------
想學更多生活英文嗎?
免費加入會員,看新聞、文章順便學英文!
#FUNDAY看世界⠀#FUNDAY部落格 #生活英文