大家或多或少都有看過周星馳的電影吧?也許有人是如數家珍、甚至對台詞都倒背如流?我們來看看幾句周星馳電影經典台詞的英文是怎麼說的吧! |
小強,你不能死啊 Don’t die, Siu Keung, don’t die. |
我想這幕或這句台詞應該是很多人都知道的吧!自此我們對於蟑螂有新的稱呼,周星馳果然厲害!這裡字幕我們看到,「小強」就照音譯為「Siu Keung」,我想這應該會讓看了字幕的外國人覺得挺有趣的吧!原來還可以幫蟑螂取名字啊!蟑螂的英文是「cockroach」,也簡稱為「roach」哦!(複數要加es哦!) |
憑你的智慧,我很難跟你解釋 |
這句台詞搭配上演員生動誇張的表情還真是令人捧腹大笑啊!這句英文我們可以怎麼說呢? It is hard for me to explain to you for you are too stupid. (對我來說很困難跟你解釋,因為你太笨了。) I am not able to explain to you for you are too stupid. (我無法跟你解釋,因為你太笨了。) You will not understand my explanation for you are too stupid. (你不會懂我的解釋,因為你太笨了。) 為什麼中文句中明明有智慧,英文的句子裡面卻沒有wisdom這個字呢?拿With your wisdom, it is hard for me to explain to you這個句子來說:當我們說with your wisdom時,其實就是帶有「你很有智慧」的意思,並不會像中文一樣具有「憑你的(低)智慧」的暗諷意味。 若是將With your wisdom, it is hard for me to explain to you翻成中文,就會變成「以你這麼有智慧來說,我很難解釋給你聽」。這樣就自相矛盾了。 |
我是跟鄉民進來看熱鬧的
|
首先,在這裡的鄉民可以用這些字:fellows(同伴)、folks(大伙們)、townspeople(村民)等字。若是想指「網路上的鄉民」,則是「netizen(網民)」。 那麼,「看熱鬧」怎麼說呢?可以用一個很生動的動詞「rubberneck」,形容看熱鬧的人好像長了橡膠脖子一般伸長脖子動來動去看發生了什麼事。看熱鬧的人就是「rubbernecker」或「rubberneck」。 所以這句「我是跟鄉民進來看熱鬧的」,我們英文就可以說: I am just here to rubberneck with townspeople. I am just a rubbernecker with my folks. I just come here to be a rubbernecker with my fellows.
新的一年想要讓英文變得更好嗎?歡迎上FUNDAY網站學習更多道地且實用的會話技巧,立即註冊,1個月內免費享用超過16,000情境聽讀課程喔!:http://bit.ly/funday_asia |