大明星學英語_孫儷
2019/4/3
專題

 

     2001年,19歲的她參演了瓊瑤劇《情深深雨濛濛》,那時她只是趙薇背後名不見經傳的小伴舞,但自從飾演電視劇《後宮‧甄嬛傳》裡的甄嬛大紅後,2015年《羋月傳》的片酬是一集350萬元新台幣,2017年《那年花開月正圓》時更漲到一集600萬元,估計這3部戲共讓她進帳8億元,她就是飛上枝頭當鳳凰的 - 孫儷

     孫儷並沒有顯赫的家世,12歲時父母離異,當售貨員的母親拿著法院判給的2000元撫養費哭著說:「接下來的日子該怎麼過?」沒想到年紀雖小的孫儷竟抱著母親說:「媽媽你別難過,反正以後我也不會結婚,以後的日子我陪你一起過。」

     於是母親靠著每個月才100多元的薪水加上兼職替人打掃,勉強維持了兩人居無定所的生活,15歲時孫儷考取上海警備區文工團,並擔任文藝兵3年,生活雖然很苦但至少她還擁有舞台擁有夢想。

    畢竟成功是經過了長期的蟄伏,孫儷的私生活也是相對的低調,口風相當緊的她在學英文上也是偷偷練功,她的丈夫同樣也是演員鄧超曾透露:「我們需要通過一定的途徑來認識世界!她學得比我時間長,詞彙量也比我大,但沒有我敢講。」 

     而孫儷雖不提自己卻喜孜孜的說她的兒子很喜歡學習英語,並說學好英語可以要帶她們夫妻去環遊世界,她也認為英文不僅是一個學習和打開眼界的工具,更是孩子走向世界的一個工具,所以千萬不要把它當成一種壓力。

    有趣的是原本76集電視劇《後宮‧甄嬛傳》經過重新剪輯縮短為6集英文版,並在美國HBO電視網播出,裡頭有許多經典台詞和特殊名詞經過翻譯都大異其趣,首先華妃那句「賤人就是矯情」翻都沒翻就被刪掉,著名的刑罰「一丈紅」翻譯成The  scarlet  red (罪孽深重的紅) ,「驚鴻舞」被翻譯成Flying Wild Goose(飛翔的野鵝),皇后常說的那句「臣妾做不到啊!」,被翻譯成I  truly  cannot  bear  it(我真的不能忍!),這就是文化差異,差之毫釐失之千里。

 

-----

<學習,努力不懈!!!>

https://reurl.cc/GV7OA

 

#FUNDAY看世界⠀ #FUNDAY部落格 ⠀ #圖出自網路  #孫儷

 

上一篇:名句背後的故事 _ 約翰藍儂
下一篇:說「很棒」不再只用Great!提升詞彙力的12種替代說法
同類型文章 —— 專題
-ward 和 -wards 的差別是什麼?
2025/3/24
「低消」英文怎麼說?解鎖餐廳、咖啡廳規定,學英語更道地!
2025/3/20
英文時態全攻略:過去式、現在式與完成式一次搞懂!
2025/3/17
回到文章列表