聊天中,有時會發生一個狀況:你知道某個資訊,但不敢完全肯定這個資訊是否正確。這時候如果想表達出這種不確定性,該怎麼說呢?今天小編想和大家分享一些適用於這種狀況的說法。
1. If I’m not mistaken, …
mistaken是形容詞,錯誤的、弄錯的之意;這個短語意思是「如果我沒弄錯的話,…」。使用這個短語,是表示你有可能犯錯、可能不完全正確,而你接受大家的糾正。
例句:If I’m not mistaken, the concert is on March 15 th . (如果我沒弄錯的話,音樂會是在三月十五日。)
2. As/So far as I know, …
這個短語的意思為「就我所知,…」,它的使用時機與言下之意,與前一個短語相同,皆代表當中有著不確定性。
例句:As far as I know, she still lives in this area. (就我所知,她仍住在這個區域。)
3. To the best of my knowledge/belief, …
這個短語的意思是「據我所知,…」。類似地,當你認為某件事是正確的,但你也承認你的認知可能是不完全的時候,這個短語便可使用於此。相較於前面介紹的兩個用法,此用法是較為正式的說法。
例句:To the best of my knowledge, the chemicals which were found are not dangerous. (據我所知,那些被發現的化學品並沒有危險性。)
4. Correct me if I’m wrong, but…
correct在此處為動詞,糾正、更正之意;此短語的意思為「如果我沒說錯的話」。這個用法用於你相當肯定你是對的,但還是有微小的機會有可能你會犯錯;它也用於委婉地表示你的不同意。
例句:Correct me if I’m wrong, but I think we arrange the meeting for the 12 December. (如果我沒記錯的話,我想我們是把會議安排在12月12日。)
另外,它也常用於否定疑問句中;以不冒犯他人、更禮貌的方式,表達出你所認為的事實。
例句:Correct me if I’m wrong, but isn’t he from New Zealand, not Australia? (如果我沒記錯的話,他不是來自紐西蘭而非澳洲嗎?)
而當你真的犯錯被糾正時,可以說:Oh, I stand corrected.,意思為「我承認錯了」。它用於你承認你所說或所做的事是錯的之時,或是你的資訊雖不正確、但也不是錯的之時(舉最後一個例句為例,此人是出生於紐西蘭沒錯,但是在澳洲長大)。
例句:I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written. (我弄錯了—創立的年代是1411年,而不是我寫的1412年。)
想學會更多實用的生活英語嗎?歡迎上FUNDAY線上英日學習網,立即註冊,1個月內免費
享用超過16,000情境聽讀課程喔!:http://bit.ly/funday_asia