許多語言中,為了不要說得太直接或傷害到他人,因此都有各自的委婉用語,將話語以委婉或禮貌的方式表達出來。以中文來說,我們會用「過世」代替死亡、「瘦身」代替減肥、「待業中」代替失業、或「肢體障礙」代替殘障等等。
小編今天想與大家分享一些英文的委婉語(euphemism)。
與中文以「過世」代替死亡相同,外國朋友也不喜歡說某人死了(Someone has died.);
他們較喜歡使用更有禮貌的片語「pass away」或單字「lose」來表達死亡。
例句:
She’s terribly upset because her father passed away last week. (她非常難過,因為她父親上周去世了。)
She lost her mother last year. (去年她母親去世了。)
另外,安樂死的委婉說法會用「put to sleep」來表達。
如:We had to put the cat to sleep. (我們必須要讓這隻貓安樂死。)
對於老人,外國朋友會使用「senior citizen (年長的市民)」。
如:Discounts are available for senior citizens. (長者可享有折扣。)
懷孕(pregnant)這個字也被認為有點直接或不禮貌,因此會使用「be expecting (a baby/child)」來代替。
如:She shouldn’t be lifting those boxes if she’s expecting. (如果有孕在身,她就不應該搬這些箱子。)
若公司因經營不善或倒閉而必須資遣員工,則委婉的用法為「let people go」。
如:If the trend continues, we may have to let some staff go. (如果這個趨勢持續下去,我們可能必須要資遣一些人員了。)
當我們想表達我們覺得某件事物很奇怪或不好看,像是衣物或畫作等等,為了不冒犯到他人,因此使用「interesting」這個字。
例如:That’s an interesting looking hat you’re wearing, Neil! (尼爾,你戴的那頂帽子看起來真怪!)
以上是一些常用的禮貌用語,希望能幫助大家更能理解外國朋友的意思,也可以避免自己無意間去冒犯到他人哦!
想學會更多實用的生活英語嗎?歡迎上FUNDAY線上英日學習網,立即註冊,1個月內免費享用超過16,000情境聽讀課程喔!:http://bit.ly/funday_asia