星冰樂的始祖原來和「泡沫紅茶」有關!?
2018/9/4
英語力
在先前的文章,曾經提到泡沫紅茶的「泡沫」應該用“foam”,而非“bubble”。(傳送門> https://reurl.cc/8G8Ky )
然而,台灣的手搖茶就稱作“foam tea”嗎?讓我們先來介紹一種飲料: Frappé [fræˋpe] coffee。這種飲料源於希臘,是雀巢公司的希臘代理商 Dimitris Vakondios 的發明。這種飲料的傳統做法,是使用粗研咖啡粒、糖、水、與冰塊,放在雪克杯中搖盪,直至產生細緻豐厚的泡沫層。
後來,人們開始改用義式咖啡與糖與冰塊搖盪,甚至使用果汁機攪碎變成冰沙,或是放入冰淇淋打成 frappuccino — 這種飲料的創始店是美國波士頓的 Coffee Connection,在星巴克翻譯成「星冰樂」而聞名台灣。時至今日,在英格蘭還是使用 Frappé 指稱奶昔 (shake/ milkshake)。
作為調酒,Frappé 有個典雅的翻譯 — 「芙萊蓓」,是指加入大量碎冰的凍飲。某些酒譜還是要求酒液必須與碎冰共同放入雪克杯搖盪,產生的泡沫既增添口感層次,也避免酒液過於清冽 (sharp)。
既然泡沫紅茶也是使用茶湯加入冰塊,在雪克杯中搖盪出細緻豐厚的泡沫,使得茶湯入口溫潤滑順,那麼,最貼近的英文說法,應該是 “Frappé tea”。
FUNDAY老師-Logos
---
【FUNDAY數位學習】
24hr英語教學廣播、音樂盒、最新時事雙語新聞、情境聽讀課程等
【FUNDAY視訊課程】
正統教育,嚴謹課綱,上課彈性,無需預約
傳送門>https://reurl.cc/mnAeA
同類型文章 —— 英語力
感恩節相關英文大全
2024/11/21
【面試英文全攻略】:面試常見問題、面試陷阱,句型重點整理
2024/11/15
全球折扣季來了!一起探索各地的購物熱潮
2024/11/14