漢堡和三明治都是台灣人氣很高的西式食物。「漢堡」和「三明治」也是源於兩個英文單字 “hamburger” 與 “sandwich” 的音譯。然而,你真的知道這兩種美食的分別是什麼嗎?讓我們回答下面三個問題:
1. 咔啦雞腿堡的英文是: A. kara chicken thigh hamburger; B. crispy colonel sandwich.
2. 賽百味的義大利肉丸潛艇堡的英文是:A. Italian meatball submarine hamburger; B. meatball marinara sub sandwich
3. 傳統上,總匯三明治裡面的材料不包括:A. 火腿 (ham); B. 漢堡排 (patty); C. 番茄 (tomato); D. 蛋 (egg).
這三個問題的答案都是 B。
為什麼呢?明明咔啦雞腿堡的麵包就是圓麵包 (bun),而不是白吐司 (white bread) 啊。潛艇堡的麵包也是長麵包棍 ,不是白吐司。為什麼咔啦雞腿堡和潛艇堡都是 sandwich 呢?
答案的線索就在第三題。patty 是利用絞肉壓成餅狀後,再煎或烤成的肉排,其實也就是台灣俗稱的「漢堡排」。只有夾 patty 的 sandwich 才叫做 hamburger,其他都只是普通的 sandwich。這也是為什麼傳統上總匯三明治是沒有 patty 的喔!
咔啦雞腿堡裡面夾的是炸雞腿 (deep fried chicken thigh),而義大利肉丸潛艇堡裡面夾的是肉丸搭配瑪莉娜拉醬 (meatball with marinara sauce),都不是 patty。因此,它們都只是 sandwich,而不是 hamburger 喔!下次點 chicken breast sandwich,結果拿到用圓麵包夾著的食物時,別以為上錯菜啦!
一起到肯德基與賽百味的美國網站看看菜單怎麼寫吧!
肯德基 > https://www.kfc.com/menu/promotions/crispy-colonel-sandwich
賽百味 > http://www.subway.com/en-us/menunutrition/menu
另外特別提這個單字:bun。這個單字可以指小圓麵包、中式包子,也可以指女性的包包頭,在俚語中也指臀部。至於潛艇堡的 6 種別名,那又是另個故事了......(遠目
FUNDAY老師 - Logos
---
想說一口流利的英語嗎?免費享用超過16,000情境聽讀課程1個月!立即註冊>https://reurl.cc/Qdb2q