對多數人來說,清明節 (Tomb Sweeping Day) 是一個透過傳統祭祀方式與逝者保持連結的日子,然而,隨著時代改變,有些人開始思考,如果有些話可以在對方還在的時候說出口,是否能少一點遺憾?如果告別不一定要等到生命的最後一刻,而是可以提前發生,是不是會更好呢?因此,「生前告別式」這個新概念逐漸受到重視。這篇文章將從這個角度出發,帶你認識幾個與告別、記憶以及面對生命終點相關的實用英文單字與片語。
- living funeral
living是形容詞「活著的」,funeral是「喪禮、葬禮」,時常與動詞attend連用,例如:More than 200 people attended the funeral (超過兩百人參加這場葬禮)。而living funeral指的是人在還活著的時候,舉辦一場告別式,也就是「生前告別式」,讓親友可以當面表達愛與感謝。
- At his living funeral, his family and friends shared happy memories with him.
在他的生前告別式上,家人與朋友們和他分享快樂的回憶。
- celebrate one’s life
動詞celebrate是「慶祝、讚揚」,名詞是celebration。這個片語常用來取代傳統較悲傷的說法,強調紀念與感謝某人的一生,而不是單純的哀悼。
- This memorial service was held to celebrate her life, rather than simply express sadness.
舉行這場追悼會是為了慶祝她的一生,而不只是表達悲傷。
- say goodbye properly
副詞properly是「適當地、恰當地」,用來修飾前面的say goodbye。這是一個很實用的表達方式,用來描述有機會好好說再見,帶有情感上的完整感。
- She was glad she could say goodbye properly to her grandfather before he died.
她很高興能在祖父過世前好好地和他道別。
- come to terms with death
這個片語表示「慢慢接受死亡這件事」,它不像accept的語氣這麼直接,而是有一種經過一段時間,逐漸學會接受的感覺。come to terms with不只能用在死亡,也可以用在任何困難的情境,例如:She is trying to come to terms with her illness. (她正在努力接受自己的疾病)。
- It took him years to come to terms with the death of his wife.
他花了好幾年的時間才慢慢接受妻子過世的事實。
- make peace with someone / something
這個片語是指「與某人或某事和解」,表示放下過去的遺憾或衝突,讓自己內心平靜。
- Being open with his family helped him make peace with the past.
與家人開誠布公幫助他放下過去。
的確有越來越多人選擇在自己還活著的時候,邀請親友聚在一起,分享回憶、表達感謝,甚至用輕鬆或幽默的方式來「預先道別」。舉辦「生前告別式」是一種更主動地整理人生、珍惜關係的方式,也讓人有機會說出那些平常難以開口的話。