
圖文作家厭世姬專訪
She was a straight-A student, but life dealt her a curveball when her family was tragically torn apart.
從人人稱羨的學霸,因家中遭逢巨變,自此被迫打落凡間,
straight-A student資優生;學霸deal-dealt-dealt 分發;分配curveball(n.)曲球;突如其來的問題;突發的事情tragically(adv.)悲慘地;悲劇地tear apart拆散(tear-tore-torn)
“That’s why I don’t believe in positive energy,” says Zoo of Depression. Yet it is precisely this refusal to whip out the rose-tinted glasses that draws the illustrator’s 170,000 social media followers to her fan page. She has published a book, launched a board game and will soon release a line of collectables.
成為口中總掛著「我不相信正能量」的厭世姬(Zoo of Depression),同時也是粉絲團擁有17萬粉絲的人氣圖文作家,目前除了出版書籍、桌遊,未來還會開發週邊商品,積極收編廣大厭世群眾。
refusal(n.)拒絕whip out(v.)掏出rose-tinted glasses樂觀的態度=rose-colored glasseswear rose-tinted glasses 用樂觀的角度看待事情=look at or see life through rose-tinted glassescollectable(n.)收藏品;周邊商品memorabilia(n.)紀念品;收藏品;周邊商品
Talking about herself being world-weary with a bit of philosophical taste, Zoo of Depression said that the twists and turns in her life made her start questioning: “Who am I?”
厭世姬談及自己的厭世經驗,其實帶點哲學味道,人生際遇的波折,促使厭世姬開展了「我是誰」的思考,
philosophical(adj.)哲學的the twists and turns in life人生當中的曲折起伏=the ups and downs in life=the trials and tribulations in life
After graduating from college and working at several jobs, she became acutely aware of how unfair society is.
大學畢業後輾轉嘗試幾份工作,她深刻體悟到這個社會其實「十分不公平」,
acutely(adv.)完全地;極其be acutely aware of~痛切明白…
She was exploited again and again by her employers and her monthly salary did not even reach NT$33,000, making her a member of the working poor.
加以長期被資方壓榨的心力交瘁,她說過去幾年領著不到33K的薪水,每天就是不知所以然地窮忙。
exploit(v.)(出於私利)利用、剝削the working poor窮忙族
Many Taiwanese graduates face similar struggles, but Zoo of Depression believes that they can overcome these hardships, as long as they abandon mainstream society’s definition of success.
問起年輕人可以如何突破困境,厭世姬說首先要拋棄上個世代的成功定義,
struggle(n.)掙扎;奮鬥overcome(v.)克服=get overas long as…只要mainstream(adj.)主流的
They don’t have to subscribe to the idea that you need to be the next Wang Yung-ching or Terry Gou; money doesn’t equal success, says Zoo of Depression.
不再是強迫自己成為王永慶、郭台銘那樣的人物,彷彿有錢就是一種成功,
subscribe to the idea or belief贊同;支持(觀點、信仰、理論等)
She encourages everyone to do what makes them happy. “If you are content with your life, that in and of itself is a triumph.”
她鼓勵每個人去做會讓自己開心的事情,或先從生活中滿足自己,那也會是一種勝利。
be content with~對…感到心滿意足in and of itself=by itself光是這樣triumph(n.)勝利
Over the years, a sense of pessimism has permeated through Taiwan’s younger generation, but never have their feelings been so excellently captured by a sharp-tongued cluster of adorable animals.
厭世氣氛瀰漫於年輕世代之間許久,但以可愛動物為形象頻頻發出犀利驚世的語言,厭世姬的創作不僅前所未見,更是強而有力地擊中每個人的心。
pessimism(n.) pessimism; (n.); 悲觀情緒、悲觀主義permeate through~瀰漫著;充斥著capture(v.)捕捉;刻畫;描繪sharp-tongued(adj.)說話苛薄;刀子嘴的
While Zoo of Depression herself is no longer struggling to make ends meet, she has many things that she wants to accomplish.
現在已經不窮忙的厭世姬說,她還有許多事情想完成,
make ends meet 使收支平衡、維持起碼的生活
She says she plans on using her influence to increase public awareness of gender issues.
未來想利用影響力,喚起大眾對於性別議題的關注與重視,
raise or increase public awareness of~提升大眾對於…的意識
She’s not bluffing. Zoo of Depression may be known for wearing a mask, but she refuses to let her message be covered up.
渾身充滿幹勁的厭世姬,臉上看似沉甸的面具也掩蓋不住她雙眼閃爍的光芒。
bluff(v.)虛張聲勢;裝模作樣