
來自彩虹國度的美麗啟示
In May 2017 at the North Atlantic Treaty Organization (NATO) conference in Brussels, Belgium, a group photo of the organization’s first wives unexpectedly caught the attention of the global media.
2017年5月於比利時布魯塞爾舉辦的北大西洋公約組織(NATO)峰會,一張第一夫人的合影,意外攻佔世界媒體版面;
Atlantic(adj.)大西洋的treaty(n.)條約、協定organization(n.)組織conference(n.)大會、會議unexpectedly(adv.)無預期的attention(n.)注意、關心global(adj.)全球的media(n.)媒體
This was because smiling to the right of the first lady of Slovenia was the world’s first “First Gentleman”, Gauthier Destenay, husband of Luxemburg Prime Minister Xavier Bettel.
原來是照片中出現了前所未見的「第一先生」,站在斯洛維尼亞總理夫人右側,展露優雅笑容的他,正是盧森堡總理貝特的同性伴侶,高蒂爾.德斯特內。
gentleman(n.)先生prime(adj.)首要的minister(n.)部長、大臣prime minister首相、總理
Bettel and Destenay got married three years ago, making Bettel the first leader in the 28-country European Union and the second leader in the world to tie the knot with someone of the same sex.
三年前盧森堡總理貝特爾與戴斯特內合法結縭,貝特爾是歐盟28國中第一位和同志結婚的領袖,也是全球第2個舉行同婚的現任領袖。
leader(n.)領導、領導人European Union歐盟tie the knot結婚sex(n.)性別
Bettel entered public politics as the Mayor of Luxemburg and later became Prime Minister, but never hid who he was.
從當選市長繼而進入政治圈再到接任總理,貝特爾一向坦然做自己,
public(adj.)公眾的、大眾的politics(n.)政治mayor(n.)市長hide(v.)躲藏、隱瞞
He did this because he hoped that he could set an example for Luxemburg, get rid of stereotypes, and make the country a leader in marriage-equality.
因為他期待能以自身為例,為盧森堡樹立典範,顛覆刻板印象,將國家推向同性婚姻議題的最前線。
set(v.)建立、設立example(n.)榜樣、典範get rid of擺脫、丟棄stereotype(n.)刻板印象make(v.)使成為、使變成marriage(n.)婚姻equality(n.)平等
Many countries in Europe, like Luxemburg, have laws letting people of the same-sex get married. However, it wasn’t always that way.
在歐洲雖有許多國家人民享有同性婚姻權益,然而就像盧森堡這個國家,也經歷一段必要歷程。
law(n.)法律way(n.)方式
In Belgium for example, Catholicism used to have an important influence on politics, society, education, and even the media — so same-sex couples were not accepted.
以比利時為例,天主教思想對於政治、社會、教育,甚至是媒體,都具有重大影響。
Catholicism(n.)天主教教義influence(n.)影響society(n.)社會education(n.)教育accept(v.)接受
That changed at the end of the 1990s, when gay rights organizations began campaigning for marriage equality and asking for support from political parties.
90年代末期,比利時同運團體發起同性婚姻運動,並尋求各黨派的支持;
gay(adj.)同性戀的right(n.)權利campaign(v.)發起運動、從事活動support(n.)支持、擁護party(n.)政黨、黨派
Finally, in 2003, a law was passed, marking a new chapter for LGBTQ rights.
終於在2003年合法通過,寫下歷史新頁。
mark(v.)標誌、紀念chapter(n.)章、回、篇
Change doesn’t happen overnight. Just as in Belgium, some in Taiwan still want to fight against marriage equality.
改變絕非一蹴可幾;就如同比利時,台灣社會仍存在反對聲音。
overnight(adv.)一夜之間、突然fight(v.)與…作鬥爭
David Paternote, an assistant professor at the Université libre de Bruxelles says, “The aim of the conversation on same-sex marriage, is letting the opposition know that they have nothing to lose, as well as using education, the media, and activist groups to create a positive image of the gay community.”
布魯塞爾自由大學助理教授佩特諾觀察認為:「挺同與反同的溝通重點在於要讓反同人士理解,同婚合法化不會造成任何人的損失;以及藉由教育、媒體與同志團體的力量,展現同志的正面形象。」
assistant(n.)助理professor(n.)教授aim(n.)目標opposition(n.)反對、反抗lose(v.)失去、損失as well as也activist(n.)積極份子create(v.)創造positive(adj.)積極的image(n.)形象、印象community(n.)團體
When it comes to changing the law, activists need to be patient, persistent, and push with all their strength.
涉及到推動改革時,必須保持耐心與毅力,全力去推動;
when it comes to談到…時、當涉及…時patient(adj.)有耐心的persistent(adj.)堅持不懈的strength(n.)力氣、力量
That way when the time comes, they will completely transform society.
待時機到來,終將可能帶來爆炸性的改變。
time(n.)時間、時候completely(adv.)完全地、徹底地transform(v.)使徹底改觀、改變