看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Matchmaking in India

印度的相親婚姻

播放內容:
Matchmaking in India
毀譽參半的媒婆
Traditional matchmaking prevails throughout India, even in the 21st century.
傳統相親即便在當今21世紀的印度仍相當盛行。
prevail(v.)盛行、風行、占上風=sweepThe beliefs prevail in some groups.throughout(adv.)在各處
Many educated young professionals still believe their parents are best at choosing the perfect other half for them, making 90% of the marriages in India arranged.
許多受過教育的年輕專業人士仍然相信由父母來挑選另外一半是最好的選擇。印度有90%的婚姻是透過相親結婚。
professional(adj.)專業的(n.)專業人士be best at N or V-ing做某事非常厲害making…=which makesarranged(adj.)被安排的arranged marriage相親婚姻
A new Netflix documentary series “Indian Matchmaking” has brought attention to this long-standing tradition. The series shows how an elite Indian matchmaker, Sima Taparia, flies between Delhi, Mumbai and some cities in the US as she tries to find suitable life partners for her clients.
Netflix新紀錄片影集《印度紅娘》講述專門配對菁英階層的印度媒婆塔帕利亞奔波於德里、孟買以及美國幾個城市之間,幫委託客戶尋找適合的另外一半。影集讓歷史悠久的相親傳統成為大眾關注的焦點。
documentary(n.)紀錄片series(n.)影集bring attention to sth.引起對某事的關注elite(adj.)菁英的(n.)菁英Delhi印度德里Mumbai印度孟買as…正當suitable(adj.)合適的、合宜的partner(n.)伴侶client(n.)委託人
Taparia considers herself the top matchmaker in Mumbai. “Matches are made in heaven and God has given me the job to make it successful on Earth,” says the nearly-60-year-old.
塔帕利亞自認為是孟買最頂尖的媒人,她說:「姻緣來自於天上,眾神已交付我,要我在地上完成這個任務。」
consider A (to be) B將A視作Bbe considered (to be)…被視為…match(n.)姻緣
Some of her clients in America are wealthy, successful and independent young people in their 30s who have tried dating apps such as Tinder and Bumble, but still turn to Taparia when it comes to tying the knot.
一些塔帕利亞在美國的委託客戶富有、成功且獨立,在嘗試過Tinder、Bumble等交友軟體後,仍轉向塔帕利亞尋找能共結連理的另一半。
wealthy(adj.)富裕的=richindependent(adj.)獨立的turn to sth. or sb.求助於某事或某人tie the knot結婚=walk down the aisle
However, as Taparia talks to her clients, criteria centering around casteism and colorism disturb some of the viewers, especially in a time when sexism and racism are absolute no-no’s.
不過,在當今性別主義及種族主義是絕對禁忌的時空背景下,塔帕利亞與客戶談話時,圍繞著種姓主義及膚色主義的擇偶標準惹惱不少觀眾。
as(conj.)…正當criterion(n.)(判斷的)標準、準則(複數criteria)center around圍繞著=based oncasteism(n.)種姓制度caste(n.)種姓colorism(n.)膚色主義disturb(v.)使焦慮、使不安sexism(n.)性別歧視racism(n.)種族歧視absolute(adj.)絕對的、無庸置疑的no-no(n.)禁忌=taboo
Others, such as journalist Anna M.M. Vetticad, an educated, middle-class Indian woman, “view the series like an outsider looking in on an alien world,” as Vetticad told BBC.
另一些觀眾,如凡緹凱,如此告訴BBC:「(我)看待這個影集如同一個局外人在看外星世界一樣」。凡緹凱是位受過教育、來自中產階級的印度女性,目前擔任記者。
alien(adj.)怪異的
Despite the love-hate comments, “Indian Matchmaking” does mirror patriarchy, misogyny, casteism and colorism that are all part of modern India.
儘管對於《印度紅娘》有毀譽參半的評論,這部影集仍反映出現代印度中的父權制度、仇女主義、種姓制度及膚色主義。
despite(prep.)儘管love-hate(n.)又愛又恨mirror(v.)反映出=reflectpatriarchy(n.)父權制度patriarchal societymatriarchy(n.)母系社會matriarchal(adj.)母系的misogyny(n.)仇女主義misogynist(n.)仇女主義者
And as writer Devaiah Bopanna puts it, “Is the show problematic? Reality is problematic. And this is a freaking reality show.” Perhaps what’s valuable is the introspection that’s inspired by the show.
如同作家柏帕納所言,「這部影集是否有問題呢?現實就是有問題,而這就是部如假包換的真人實境秀。」或許最寶貴的是看完影集後所帶來的自我反省。
as…如同put(v.)論述、寫道problematic(adj.)有問題的freaking(adj.)(強調語氣)就是reality show實境秀introspection(n.)自省、反省inspire(v.)激發

📚 重點單字片語

matchmaking(n.)
相親、媒合
matchmaker(n.)
媒婆
prevail(v.)
盛行、風行、占上風=sweep
The beliefs prevail in some groups.
throughout(adv.)
在各處
professional(adj.)
專業的(n.)專業人士
be best at N or V-ing
做某事非常厲害
making…=which makes
arranged(adj.)
被安排的
arranged marriage
相親婚姻
documentary(n.)
紀錄片
series(n.)
影集
bring attention to sth.
引起對某事的關注
elite(adj.)
菁英的(n.)菁英
Delhi
印度德里
Mumbai
印度孟買
as…
正當
suitable(adj.)
合適的、合宜的
partner(n.)
伴侶
client(n.)
委託人
consider A (to be) B
將A視作B
be considered (to be)…
被視為…
match(n.)
姻緣
wealthy(adj.)
富裕的=rich
independent(adj.)
獨立的
turn to sth. or sb.
求助於某事或某人
tie the knot
結婚=walk down the aisle
as(conj.)…
正當
criterion(n.)(
判斷的)標準、準則(複數criteria)
center around
圍繞著=based on
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習