
壽桃、發粿和麵龜
Food is a crucial element of worship in Taiwanese folk beliefs, with people making different types of edible offerings to deities and ancestors depending on their specific beliefs and the occasion being celebrated.
在台灣民間信仰中,食物是祭祀的重要元素,人們會根據自己的特定信仰和慶祝的場合,向神明和祖先供奉不同類型的供品。
crucial element關鍵的元素worship(n.)(v.)敬拜;崇拜edible(adj.)可以吃的、適宜食用的depending on取決於occasion(n.)場合
Since there is not a one-size-fits-all recipe for making offerings, divine cuisine can take many different forms.
由於供品的製作方法不一,因此獻給神明的美食也以許多不同的形式呈現。
one-size-fits-all普遍適用的recipe(n.)菜單、食譜、秘訣
For instance, a common practice among Taiwan’s Hakka people is to prepare food offerings to worship the Jade Emperor on Little New Year’s Eve, which is the day before Lunar New Year’s Eve.
例如,台灣客家人常見的習俗是在小年夜(即農曆除夕的前一天)準備供品拜玉皇大帝。
for instance舉例來說;例如=for example
This is done as a means of thanking the deity “for looking after them during the year” and praying for “peace and safety in the coming year.”
這樣做是為了感謝神明「一年來的庇佑」,並祈求「來年平平安安」。
as a means of~作為~的方式means(n.)方法、途徑、手段pray for~祈求
The foods offered are generally different kinds of fruits and three kinds of meats, which commonly include pork, chicken and fish.
供奉的食物一般是各種水果和三牲,通常包括豬肉、雞肉和魚。
Meanwhile, the fare offered to ancestors during worship can be quite different.
同時,祭拜祖先的食物也大不相同。
meanwhile(adv.)同時=in the meantimefare(n.)飯菜、車資
Research on common Taiwanese practices notes that the main foods usually include chicken, pork liver, stir-fried eggs, soups and cooked rice as well as additional prepared dishes, such as braised pigs’ legs or braised pigs’ hearts.
有關台灣常見習俗的研究指出,主要的食物通常包括雞肉、豬肝、炒雞蛋、湯和白飯,還有其他準備好的菜餚,如紅燒豬腿或紅燒豬心。
research(n.)研究braised(adj.)燉煮的
Moreover, offerings regularly include seasonal fruits and “steamed-dough treats chosen for their auspicious names,” examples of which include “longevity peaches,” “prosperity cakes” and “turtle-shaped buns.”
此外,供品還經常包括時令水果和「因名稱吉祥而選擇的蒸麵點心」,例如「壽桃」、「發粿」和「麵龜」等。
moreover(adv.)此外=what’s moreauspicious(adj.)吉利的、吉祥的longevity(n.)長壽prosperity(n.)興旺;繁榮
Despite these differences, one commonly held belief among worshipers is that “neither tomatoes nor guavas should ever be offered” to either gods or ancestors.
儘管存在這些差異,但供奉者普遍認為「番茄和芭樂不應該拿來拜」祖先或神明。
despite(prep.)儘管=in spite ofdisparity(n.)差異
This is because the foods used for worship are usually eaten by those who offer them, and these two specific foods contain seeds that “come out in excrement” after being consumed.
這是因為拜拜的食物通常會被供奉者吃掉,而這兩種特定的食物含有種子,在食用後會「隨糞便排出」。
contain(v.)包含seed(n.)種子excrement(n.)糞便=fecesconsume(v.)吃、攝取consumption(n.)飲食;攝取(量)
Therefore, these fruits are “regarded as growing in filth” and are considered disrespectful to be presented as offerings.
因此,這些水果「被視作從污穢之中長出」,被認為是不敬的祭品。
therefore(adv.)因此=as a resultfilth(n.)污穢filthy(adj.)污穢的disrespectful(adj.)不敬的、無禮的