看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Why Young South Koreans Choose to Stay Single

避談戀愛的南韓年輕人

播放內容:
Why Young South Koreans Choose to Stay Single
平均工時超過德國424小時
Nowadays, many young South Koreans frequently field the feared question: “When are you getting married?”
現今許多南韓年輕人時常要閃避最令人害怕的問題:「你什麼時候要結婚?」
field(v.)巧妙回答
Referred to as the “sampo generation,” they no longer attach much importance to dating, marriage or childbearing.
被稱為「三拋世代」,這些年輕人不再那麼重視戀愛、結婚、生子。
refer to as稱之為attach sth. to...附著detach sth. from...使分離
In fact, around 40% of people in the 20–30 age bracket seem to have quit dating altogether, a phenomenon correlated with the country’s economic hardships, overwork culture and unequal gender relations.
而事實上,20到30歲的年齡層裡,有將近40%的人完全放棄談戀愛。這個現象是和南韓的經濟不景氣、加班文化、和性別不平等有關。
bracket(n.)括弧、區間age bracket年齡層phenomenon(n.)現象pl. phenomenaphenomenal(adj.)非凡的=exceptional=extraordinarybe correlated with相關
A significant reason why many young Koreans are shunning romance is the growing financial strain they are facing.
南韓年輕人迴避談戀愛有一個重大的原因,就是經濟壓力越來越大。
shun(v.)迴避、躲避=avoid=evadestrain(n.)緊張、壓力
According to matchmaking firm Duo, a date costs an average of $55.
根據婚戀媒合網站Duo估計,一次約會平均花費為55美元。
Those earning the minimum hourly rate of $7.22 would have to work 7.6 hours to cover a single date.
領取最低薪資的人時薪為7.22美元,也就是說一個人需要工作7.6小時才能負擔一次約會。
cover(v.)足夠支付、涵蓋
It is hardly surprising that young people are growing increasingly reluctant to go on dates.
這也難怪年輕人越來越抗拒談戀愛。
reluctant(adj.)不情願的=unwillingredundant(adj.)冗贅的
Moreover, according to a 2013 survey, South Korean couples spent an average of US$90,000 on wedding-related expenses such as venue costs and wedding gifts for relatives.
再者,根據2013年的調查,南韓情侶平均花費9萬美金在婚禮相關支出上,包含場地費和給親戚的回禮。
venue(n.)場地、場所
Clearly, in a country where young people are struggling to earn their keep, love doesn’t come cheap.
顯然,當年輕人掙扎著維持生計,愛情顯得價格不菲。
struggle(v.)掙扎、奮鬥keep(n.)生計earn one’s keep自力更生
There’s also the overwork culture.
另外一個原因是加班文化。
In 2017, South Koreans on average worked around 250 more hours than their counterparts in the US, 424 more than those in Germany, and 300 more hours than French or Canadian citizens.
2017年南韓人的平均工作時間超過美國人250小時,同時也超過德國人424小時,並比法國人和加拿大人還長了300小時。
counterpart(n.)相對應者=equivalent
When work takes priority over everything else, there’s no time for love.
當所有時間優先給了工作,撥空談戀愛簡直是不可能。
take priority over優先於某事
The biggest reason why more and more young people resist dating and marriage, however, is the stereotypical duties Korean women are expected to fulfill once they get married.
然而,越來越多年輕人抗拒談戀愛或是結婚的最大原因,是社會寄予韓國女性婚後的責任和刻板印象。
resist(v.)抗拒stereotype(n.)刻板印象racial discrimination種族歧視fulfill(v.)達成、履行
A 2006 study revealed that Korean wives did more than 80% of the housework, whereas their husbands did less than 20%.
一份2006年的研究指出,韓國妻子需要負擔8成以上的家務,反觀丈夫只負責兩成不到。
reveal(v.)揭露whereas(conj.)但是、卻
Those who are willing to bind themselves with the “wedlock padlock” need to realize that not all is fair in love.
願意踏入婚姻的人需要先意識到,即便是愛情也並非全然公平。
bind with和某物捆綁在一起

📚 重點單字片語

field(v.)
巧妙回答
refer to as
稱之為
attach sth. to...
附著
detach sth. from...
使分離
bracket(n.)
括弧、區間
age bracket
年齡層
phenomenon(n.)
現象pl. phenomena
phenomenal(adj.)
非凡的=exceptional=extraordinary
be correlated with
相關
shun(v.)
迴避、躲避=avoid=evade
strain(n.)
緊張、壓力
cover(v.)
足夠支付、涵蓋
reluctant(adj.)
不情願的=unwilling
redundant(adj.)
冗贅的
venue(n.)
場地、場所
struggle(v.)
掙扎、奮鬥
keep(n.)
生計
earn one’s keep
自力更生
counterpart(n.)
相對應者=equivalent
take priority over
優先於某事
resist(v.)
抗拒
stereotype(n.)
刻板印象
racial discrimination
種族歧視
fulfill(v.)
達成、履行
reveal(v.)
揭露
whereas(conj.)
但是、卻
bind with
和某物捆綁在一起
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習