
晚上不吹口哨
In Ghost Month, Taiwanese people avoid doing some things:
在鬼月,台灣人會避免做一些事情:
avoid(v.)避免
They do not go out late at night to stay safe.
為了安全起見,他們不會在深夜外出。
in the daytime白天safe(adj.)安全的safety(n.)安全、平安
They do not blow a whistle at night because it might bring trouble.
他們晚上不吹口哨,因為這可能會帶來麻煩。
blow a whistle吹口哨trouble(n.)麻煩、問題get into trouble惹上麻煩have trouble doing sth.做某事有困難ask for trouble自找麻煩
They do not hang clothes outside at night. They believe spirits might get on the wet clothes.
他們晚上不把衣服晾在外面。他們相信鬼魂可能會附在濕衣服上。
hang(v.)懸掛、吊掛hang on等待hang up掛電話spirit(n.)鬼魂、幽靈evil spirit惡魔
They do not swim. They think it is more dangerous during Ghost Month.
他們不游泳,他們認為在鬼月期間游泳會比較危險。
dangerous(adj.)危險的danger(n.)危險be in danger處於危險中
They do not buy new houses or get married during this time. They think it is unlucky.
他們不會在這段時間買新房或結婚,他們覺得這樣不吉利。
married(adj.)已婚的get(be) married to sb.和~結婚=marry sb.marry(v.)娶、嫁(某人)unlucky(adj.)不幸的、不吉利的
Following these rules feels more comfortable during Ghost Month.
遵守這些規則幫助人們在鬼月更安心。
follow rules遵守規則comfortable(adj.)放鬆自在的、舒適的(心靈上或適應環境)