
門鎖上噴酒精
Damian and Vivien are siblings. They are chatting.
達米安和薇薇安是兄妹。他們正在聊天。
Damian: Vivien, a mayoral candidate said he would change all public toilets in Taipei City to washlets. What do you think?
達米安:薇薇安,有一位市長候選人説他會將台北市的公廁全換成免治馬桶。你覺得如何?
mayor(n.)市長mayoral(adj.)市長的candidate(n.)候選人public(adj.)公共的、大眾的
Vivien: Well, if you ask me, I prefer the squat toilets because the sitting kind isn’t very sanitary.
薇薇安:嗯,如果問我的話,我比較喜歡蹲式馬桶因為坐式的沒那麼衛生。
prefer(v.)更喜歡prefer A to B比起B更喜歡Asanitary(adj.)衛生的
Damian: Do you mean that toilet seats might be dirty because they have been sat on by many people?
達米安:你的意思是馬桶坐墊可能很髒,因為被很多人坐過嗎?
seat(n.)座位
Vivien: Yep. Some of them provide rubbing alcohol and toilet seat protectors, but I still don’t want to use them.
薇薇安:對啊。有些會提供消毒酒精和馬桶坐墊紙,但我還是不想用。
alcohol(n.)酒、酒精rubbing alcohol消毒酒精toilet seat protector馬桶坐墊紙
Damian: But actually our hands are more likely to spread germs than toilet seats.
達米安:但其實比起馬桶坐墊,我們的手更有可能傳播病菌。
likely(adj.)有可能的spread(v.)傳播、擴散、鋪開germ(n.)病菌、細菌
Vivien: Why?
薇薇安:為什麼?
Damian: Think about what our hands touch when we use the toilet and how many hands have touched the flush button and door lock.
達米安:想想我們在上廁所時會碰什麼,還有多少雙手碰過沖水按鈕和門鎖。
flush(n.)(v.)沖洗、沖馬桶
Vivien: Well, that makes sense. I guess that’s why we are told to wash our hands with soap before and after using the bathroom.
薇薇安:噢,有道理。我猜那就是為什麼我們被告知要在上廁所之前和之後用肥皂洗手的原因。
make sense有道理、有意義be told to do sth.被告知要做某事
Damian: You’re right. Maybe spraying alcohol on door locks would be better.
達米安:沒錯。或許在門鎖上噴酒精會更好。
spray(v.)噴灑
Vivien: I’m afraid few people would do that.
薇薇安:恐怕很少人會那麼做。
I’m afraid~恐怕~