
川普再嗆伊朗
US President Donald Trump warned on Monday that Iran would be met with “great force” if it attempted anything against US interests in the Middle East.
美國總統川普週一警告,若伊朗試圖侵犯美國在中東的利益,那麼美國將「全力反擊」。
be met with~遭遇到;招致
Trump told reporters as he left the White House on Monday evening for an event in Pennsylvania, “I think Iran would be making a very big mistake if they did anything. If they do something, it will be met with great force but we have no indication that they will.”
川普週一晚上離開白宮前往賓州參加活動時告訴記者:「我認為,如果伊朗採取任何行動,將犯下一個很大的錯誤,如果他們做了什麼,美國將全力反擊,但沒有跡象表明他們會這麼做。」
indicate(v.)顯示indication(n.)顯示、暗示sign(n.)跡象
The US leader said that he is willing to have talks with Iran “when they’re ready” but that no discussions are going on presently.
川普表示,當伊朗準備好時,願意進行談判,但現在還沒有開始任何談判。
be willing to RV願意be unwilling to~不願意=be reluctant to~
Trump’s remarks came as two American government sources said the US strongly suspects it was Shi’ite militias with ties to Iran that fired a rocket on Sunday into Baghdad’s Green Zone, which houses government buildings and foreign embassies.
川普發表談話前,有兩位美國政府消息人士稱,美國強烈懷疑伊朗指使什葉派民兵於上週日向巴格達的「綠區」發射火箭,「綠區」內設有多座政府大樓和外國大使館。
suspect(v.)懷疑(n.)嫌疑犯militia(n.)民兵組織ties(n.)關係;關聯=connectionsembassy(n.)大使館
The Iraqi military had issued a statement saying “A Katyusha rocket fell into the center of the Green Zone without causing any casualties.”
伊拉克軍方發聲明表示:「一枚喀秋莎式火箭落入綠區中央,未造成任何損害。」
casualty(n.)傷亡人員fatality(n.)死者
The statement pointed out that the rocket landed near the Monument to the Unknown Soldier, around one kilometer from the US Embassy.
聲明指出,火箭落在無名戰士紀念碑附近,距離美國大使館約一公里處。目前尚未有人出面宣稱發動此次攻擊。
Iran has denied allegations of its possible involvement in the attack.
伊朗方面則否認參與該起攻擊。
deny(v.)否認allegation(n.)(未經證實的)指控allege(v.)(未經證實的)指控involvement(n.)參與
Tensions between Tehran and Washington have steadily ratcheted up this month, a year after the US withdrew from a 2015 nuclear deal between Iran and six major powers.
本月德黑蘭和華盛頓之間的緊張局勢持續延燒,一年前美國剛退出伊朗與六大國於2015年簽訂的核武協議。
tension(n.)緊張情勢ratchet up 提高、加劇escalate(v.)(使)增強;(使)擴大;(使)加劇;(使)惡化withdraw from…撤退;撤出;退出=pull out of…
Under the deal, Iran agreed to curb its nuclear program in exchange for relief from economic sanctions.
伊朗在協議中同意以減輕經濟制裁為條件,限制其核武計劃,
curb(v.)控制、限制、約束、抑制=restrain=hold backsanction(n.)制裁
The Trump administration has re-imposed sanctions on Iran and reduced their oil exports, describing the country as a “provocateur of terror” in the Middle East.
川普政府退出核武協議後便重新對伊朗實施制裁,減少伊朗的石油出口,稱伊朗是中東的「恐怖煽動者」。
re-impose(v.)再度實施describe A as B把…形容為…provocateur(n.)挑釁者provoke(v.)挑釁;激怒
In what may be a sign of Iranian displeasure, Tehran has recently announced a fourfold increase in its rate of production of low-grade uranium enrichment.
而伊朗似乎欲表達對美國制裁的不滿,剛宣布已將低濃縮鈾產量提高四倍。
displeasure(n.)不滿;不悅fourfold(adj.)四倍的=four timesuranium(n.)鈾enrichment(n.)濃縮