看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

US Revises Air Force Song to Reflect Gender Equality

美空軍修改軍歌

播放內容:
US Revises Air Force Song to Reflect Gender Equality
反映性別平等
The US Air Force unveiled the revision of its song lyrics in late May to better reflect gender neutrality.
美國空軍於5月底發表了修訂版的空軍軍歌,以反映出性別中立的精神。
unveil(v.)揭開(事實、消息等)=revealrevision(n.)修改=change=modification=updateneutrality(n.)中立性、中立的立場neutral(adj.)中立的、不偏袒任何一方的neutralize(v.)中立化、使中和、消弭
For over 70 years, the cadets had been belting out the official song which opens with “Off we go, into the wild blue yonder.”
超過70年來,美國海軍軍校生唱的軍歌版本開頭是「衝啊,我們直衝浩瀚藍天」,
cadet(n.)軍校或警校學生belt out sth.高聲唱或演奏=belt sth. outyonder(adv.)在那邊=over there
The penetrating, uplifting spirit indeed captured the daring attitude of the force;
其響徹雲霄、振奮人心的精神確實捕捉了空軍勇往直前的風範,
penetrating(adj.)響亮的、具穿透力的uplifting(adj.)提振人心的spirit(n.)精神、靈魂indeed(adv.)確實地、實在地capture(v.)捕捉daring(adj.)大膽的daredevil(n.)不怕死的人
nonetheless, some of its stanzas have left out women whose growing participation over the years should not be ignored.
然而,有些歌詞段落卻忽略了近年來不斷增加的女性軍人們。
nonetheless(adv.)然而=however=neverthelessstanza(n.)(歌或詩詞)段落leave sth. or sb. out遺漏、排除在外=leave out sth. or sb.participation(n.)參與
Air Force Chief of Staff Gen. David Goldfein, who eventually ordered the revision of the song, recalled attending the women’s volleyball game at the Pentagon in 2019, where the Air Force Academy won a sweeping victory over the other service academy teams.
最後下令修改歌詞的是美國空軍參謀長戈德費因上將,他回憶起自己曾於2019年時出席在五角大廈舉行的一場女子排球賽,當時空軍學校擊敗其他軍校獲得壓倒性的勝利,
Chief of Staff(軍中)參謀長、(總統府)幕僚長chief(n.)行政長官(adj.)首要的、首席的eventually(adv.)最終地、最後地=finally=ultimatelyPentagon(n.)美國國防部(五角大廈)sweeping(adj.)橫掃的、壓倒性的
While he was singing the third verse of the song, following a tradition of an Air Force event, with the women cadets, Goldfein awkwardly realized that the lyrics had been addressed to only males.
他遵循空軍活動傳統,與現場的女軍校生一齊高唱起空軍軍歌,唱到第三段時他尷尬地發現歌詞只提到男性,
awkwardly(adv.)尷尬地、突兀地address to…對某人講話=refer tomale(n.)男性(adj.)男性的female(n.)女性(adj.)女性的
He had afterwards requested to change the men-only references to “reflect that fact that women serve in the Air Force.”
之後他便要求修改歌曲中只有提及男性的部份,以「反映出女性也在空軍中服役的事實」。
reference(n.)提及、指涉
According to US Air Force statistics, nearly 21% of the Air Force’s roughly 330,000 active-duty airmen are women.
根據美國空軍統計數據,在約33萬的有效服役空軍士兵中,近21%為女性。
statistic(n.)統計數字active-duty(adj.)有效服役的、有參與作戰的airman(n.)英美空軍士兵
Lyrics such as “A toast to the host of the men we boast” have been tweaked to “A toast to the host of those we boast,” and “Hands of men blasted the world asunder” to “Valiant hands blasted the world asunder.”
歌詞中如「向我們引以為豪的男人敬一杯」改為「向我們引以為豪的人們敬一杯」,而「男人的手創造出毀滅的雷霆」變為「英勇的手創造出毀滅的雷霆」。
boast(v.)(n.)吹噓、誇耀tweak(v.)稍微改變blast(v.)(n.)爆破、炸毀asunder(adv.)支離破碎地=apartvaliant(adj.)英勇的=brave
Although the changes may be controversial, Goldfein emphasized that these changes “are about adding to, not subtracting from, who we are.”
儘管這些改變或許仍有爭議,但戈德費因強調,改變軍歌歌詞是「更完整地表達我們是誰,而非降低我們的完整性。」
controversial(adj.)有爭議的controversy(n.)爭議=disputeemphasize(v.)強調=highlightsubtract(v.)減去、減掉=take awaysubtract from…從…減去

📚 重點單字片語

air force
空軍
army(n.)
陸軍
navy(n.)
海軍
marine corps
海軍陸戰隊
reflect(v.)
反映、反省、反射
gender(n.)
性別
equality(n.)
平等、平等性
unveil(v.)
揭開(事實、消息等)=reveal
revision(n.)
修改=change=modification=update
neutrality(n.)
中立性、中立的立場
neutral(adj.)
中立的、不偏袒任何一方的
neutralize(v.)
中立化、使中和、消弭
cadet(n.)
軍校或警校學生
belt out sth.
高聲唱或演奏=belt sth. out
yonder(adv.)
在那邊=over there
penetrating(adj.)
響亮的、具穿透力的
uplifting(adj.)
提振人心的
spirit(n.)
精神、靈魂
indeed(adv.)
確實地、實在地
capture(v.)
捕捉
daring(adj.)
大膽的
daredevil(n.)
不怕死的人
nonetheless(adv.)
然而=however=nevertheless
stanza(n.)(
歌或詩詞)段落
leave sth. or sb. out
遺漏、排除在外=leave out sth. or sb.
participation(n.)
參與
Chief of Staff(
軍中)參謀長、(總統府)幕僚長
chief(n.)
行政長官(adj.)首要的、首席的
eventually(adv.)
最終地、最後地=finally=ultimately
Pentagon(n.)
美國國防部(五角大廈)
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習