
對北韓和中國侵略發出「威懾信號」
The US Navy is anticipated to deploy virtually half of its 11-strong nuclear-powered aircraft carrier fleet to the Western Pacific in 2024 as a “signal of deterrence” against rising Chinese and North Korean aggression in the region.
美國海軍有望在2024年將其11艘核子動力航空母艦中的近一半調派到西太平洋,以此作為對中國和北韓在該地區日益嚴重的侵略行為的「威懾信號」。
be anticipated to…預期將會=be expected todeploy(v.)(軍事)部署;調度virtually(adv.)幾乎=almost=nearly-strong(adj.)多達…的;有…的The crowd is 1000-strong.人群有多達1000人aircraft carrier fleet航空母艦艦隊
According to University of Nottingham Malaysia professor Benjamin Barton, this move is meant to send a clear message to both allies and adversaries of the United States that the Indo-Pacific remains a top priority in America’s strategic considerations.
諾丁漢大學馬來西亞分校教授巴頓認為,此舉意在向美國的盟友和敵手釋出明確信息,即印太地區仍然是美國戰略考慮的重中之重。
be meant to…旨在…;目的是…=be intended to…ally(n.)盟友adversary(n.)對手、敵手=enemy=foe=opponent=rivaltop priority首要任務
In fact, even with the ongoing conflicts in the Middle East and Eastern Europe, the Western Pacific has still been an area of major concern for the US.
事實上,即使在中東和東歐衝突不斷的情況下,西太平洋仍然是美國主要關注的地區。
in fact事實上=as a matter of facteven with即使;即便operating(adj.)執行任務中=active
While the number of US aircraft carriers in the region will soon reach a total of five, three have already been operating there.
美國在西太平洋地區的航空母艦數量很快將達到五艘,其中三艘已經在該地區執行任務。
reportedly(adv.)據傳
Two of these — the USS Theodore Roosevelt and USS Carl Vinson — were recently involved in January’s “Multi-Large Deck Event with Japan in the Philippine Sea that included enhanced maritime communication operations, air warfare operations, and cross-deck flight operations.”
其中兩艘——羅斯福號和卡爾文森號——最近參與了1月份「與日本在菲律賓海舉行的聯合演訓,包括加強海上通訊行動、空戰行動和跨甲板飛行行動。」
be involved in…參與=take part in=participate inoperation(n.)(軍事)行動warfare(n.)戰爭;作戰;交戰guerrilla warfare遊擊戰naval warfare海戰nuclear warfare核戰
In addition to these exercises to promote military cooperation and combat readiness in the region, the USS Carl Vinson also took part in organized naval drills with South Korean and Japanese forces in the East China Sea in January.
除了這些促進區域軍事合作和戰備的演習之外,卡爾文森號還在1月份與韓國和日本軍隊進行了有組織的海軍演習,地點在東海。
combat(n.)戰鬥combat readiness 戰備狀態
These were conducted as a response to “North Korea’s firing of an intermediate-range ballistic missile.”
這些演習是為了應對「北韓發射遠程彈道飛彈」。
intermediate-range ballistic missile遠程彈道飛彈
With rising tensions on the Korean Peninsula following Kim Jong Un’s increasingly aggressive actions, experts fear that China “could ramp up military activities near Taiwan’s presidential inauguration day in May.”
隨著金正恩行動日益挑釁,朝鮮半島的緊張局勢升高,專家們擔心中國「可能會在5月台灣總統就職日前升級軍事活動」。
aggressive(adj.)攻擊性的;挑釁的;咄咄逼人的ramp up逐步增加、加大力度inauguration(n.)就職inaugural speech =inaugural address就職演說
While the US does not recognize Taiwan as an independent country, some experts believe that the deployment of military assets to the region shows America’s commitment to preserving the status quo across the Taiwan Strait.
雖然美國不承認台灣是獨立的國家,但一些專家認為,向該地區部署軍事資產顯示美國致力於維護台海現狀。
recognize…as…承認…為…deployment of military assets軍事資產的部署commitment to V-ing致力於~preserve(v.)維持=maintain=keepthe status quo現狀
Beyond these two potential flashpoints in East Asia, the strategy of increasing US aircraft carriers in the Indo-Pacific may also serve to defuse the continuing conflict between China and the Philippines over disputed areas in the South China Sea.
除了東亞的這兩個潛在衝突爆發點之外,美國在印太地區增加航空母艦的戰略還可能有助於化解中國和菲律賓在南海爭議區域的持續衝突。
beyond(prep.)除了…之外=besides=in addition toflashpoint(n.)衝突引爆點;導火線serve to VR有…功能defuse(v.)拆除(炸彈的)引信、緩和、平息disputed(adj.)(尤指官方或法律的)有爭端的;有爭執的;有糾紛的disputed territory爭議領土