
外務大臣暫代強生職務
UK Prime Minister Boris Johnson was moved to intensive care on Monday night with complications from the coronavirus.
英國首相強生週一晚間因新冠肺炎併發症進入加護病房治療,
complication(n.)併發症
Foreign Secretary Dominic Raab will deputize for the prime minister, according to a statement from the government.
英國政府表示,外務大臣拉布將代理首相職務。
deputize for~替某人代理職務=act for
Raab, 46, who has twice tested negative for the virus, is Johnson’s “designated survivor” and is assuming prime ministerial responsibilities now as Johnson has become too ill to steer the government.
現年46歲的拉布是強生的「指定代理人」,曾兩次接受新冠病毒測試呈陰性反應,目前代理首相職務,因為強生現已病重,無法繼續掌管政務。
test positive for~確診test negative for~檢驗結果呈現陰性designated driver指定駕駛;代駕designated survivor指定倖存者assume(v.)肩負(責任)=take ontoo adj. or adv. to RV太…以致於不能…steer(v.)駕駛(交通工具);掌方向盤、引導;帶領=lead
Raab started to chair the government’s emergency response meeting, known as Cobra, on Thursday to discuss how it will approach a review on lockdown measures to tackle COVID-19.
拉布已於周四開始主持緊急應變小組(Cobra)會議,討論政府將如何檢討應對新冠疫情的封鎖措施。
emergency response meeting緊急應變小組會議Cobra= Cabinet Office Briefing Room A
He is also expected to preside at cabinet meetings as the government makes significant decisions related to the pandemic, including whether and when to alter restrictions on movement.
拉布也將主持內閣會議,帶領政府做出與疫情有關的重要決定,包括是否及何時更動人民行動限制。
preside(v.)主持alter(v.)改變;調整
The UK’s unwritten constitution does not specify a clear chain of succession as to who takes over the prime minister’s role when he or she is incapacitated, but Johnson had named Raab, who also holds the title of first secretary of state, to act for him “where necessary” before his condition deteriorated.
英國不成文的憲法並未明定首相身體不適無法帶領政府時,該由誰來接任首相,但強生在健康惡化前已委任第一國務大臣拉布「在必要時」接管他的職務。
unwritten constitution不成文憲法specify(v.)明定=state clearlysuccession(n.)繼任;繼承;接任incapacitated(adj.)無(行動)能力的;無法勝任的incapacity(n.)無能;傷殘first secretary of state第一國務大臣deteriorate(v.)惡化、變壞=worsen=become worse
Johnson officially remains prime minister, although his party may have to choose a new leader if he does not recover quickly.
強生仍是法律上的首相,不過若他的身體無法盡快康復,他所屬的保守黨可能就不得不推舉新的領導人。
It is unclear whether the UK, which had been accused by experts of responding too slowly to the pandemic, will weather the virus storm when the deputy captain is at the helm.
目前尚不得而知曾遭專家指責對疫情反應太慢的英國,在由副船長掌舵時,是否能夠安然度過這場病毒的風暴。
It is unclear whether…還不確定是否…be accused of…被指控weather(v.)安然度過at the helm 負責、掌管deputy captain副船長
Rabb, known as a staunch Brexit supporter and a dedicated Johnson loyalist who regularly appeared in Johnson’s place at nightly press briefings, said the government will make sure that Johnson’s plans for defeating the coronavirus outbreak are delivered.
拉布是硬脫歐派的支持者,也是強生的忠實擁護者,先前在政府每晚的新聞簡報會議上時常出現在強生身旁。他表示將確保強生的抗疫計劃得以實現,
staunch(adj.)忠實的;堅定的=firmdedicated(adj.)盡心盡力的、盡責的deliver(v.)實現;產生;兌現(諾言)
Yet, critics in both the opposition and the Conservative Party question Raab’s competence to lead the government at a time when the nation needs inclusivity and social harmony.
然而,反對派和保守黨的批評者則質疑,在國家需要包容性和社會和諧之際,拉布是否有領導政府的能力。
the opposition反對黨;在野黨the Conservative Party保守黨the Labor Party工黨question(v.)質疑=doubtcompetence(n.)能力、才能、水準incompetence(n.)無能inclusivity(n.)包容social harmony社會和諧
They also say Raab lacks the trust of the masses; a recent poll shows that only 13 percent of Britons had a positive opinion of him.
他們還說,拉布缺乏大眾的信任,根據最近一項民意調查,只有13%的英國人看好拉布。
the masses=the public