
美國接單創新高
Taiwan’s export orders showed strong momentum in 2025.
2025年台灣外銷訂單表現強勁。
export(n.)(v.)出口;外銷momentum(n.)動力、動能、勢頭gain momentum獲得動力、勢頭lose momentum失去動力、勢頭
According to the Ministry of Economic Affairs, U.S. orders reached a record $268.34 billion for the year, accounting for 36.1% of total export orders.
根據經濟部統計,美國全年接單金額達2,683.4億美元,創下歷史新高,佔整體外銷訂單比重達36.1%。
account for佔~比例
After two years, the figure exceeded the $200 billion mark once again, highlighting the U.S. as Taiwan’s most vital overseas market.
在睽違兩年後,接單金額再度突破2,000億美元大關,突顯美國仍是台灣最重要的海外市場。
sales figure銷售數字exceed(v.)超過、突破vital(adj.)極其重要的、關鍵的
This trend underscores the deep connection between local industries and global demand, particularly from the U.S.
此趨勢也突顯了本土產業與全球需求(特別是來自美國)之間的高度連動。
particularly(adv.)尤其是=especially=in particular
The main driver behind U.S. orders remains the AI supply chain.
美國接單成長的主要動能仍來自AI供應鏈。
driver(n.)驅動力
Orders for information and communication products, as well as electronic components, both hit historic highs, reflecting strong demand for AI servers, chips, and related technologies.
資通訊產品與電子產品接單金額雙雙創新高,顯示AI伺服器、晶片及相關技術需求持續強勁。
hit historic highs達到歷史新高demand for sth.對某事物的需求
With Taiwan–U.S. tariff negotiations now finalized, officials believe that auto parts could gradually contribute more to U.S. orders once inventory adjustments in the American market are completed.
隨著台美關稅談判底定,官員認為,待美國市場庫存調整告一段落後,汽車零組件可望逐步成為推升美國訂單的另一股力量。
finalize(v.)最後確定;使成定局contribute to貢獻、助長、導致、促成once(conj.)一旦=as soon asinventory(n.)庫存、存貨
At the same time, the ASEAN market has emerged as a key growth engine.
同時,東協市場快速崛起。
at the same time同時=in the meantimeemerge(v.)浮現、嶄露頭角、脫穎而出
Export orders from the ASEAN region rose 41.2% year on year to $139.54 billion in 2025.
2025年來自東協的外銷訂單年增41.2%,達1,395.4億美元。
year on year與去年同期相比
The market has surpassed China and Hong Kong combined to become Taiwan’s second-largest export destination for the first time.
東協首度超越中國與香港的總和,成為台灣第二大外銷市場。
surpass(v.)超越、突破=exceed
This shift reflects expanding regional demand, though officials note that the long-term trend will still depend on future economic conditions in China.
這一變化反映區域需求成長,不過官員也指出,長期的趨勢仍將取決於中國未來的經濟狀況。
depend on 取決於、視~而定=hinge on
Looking ahead, AI-related demand is expected to remain the core driver of global trade growth.
展望未來,全球經濟動能預期仍將以AI商機為主軸。
As inventory pressures ease and market conditions improve, traditional industries such as machinery, machine tools, auto parts, and textiles may see a gradual recovery.
隨著庫存壓力減輕、競爭條件改善,機械、工具機、汽車零組件及紡織等傳統產業有望逐步回溫。
Together, these factors could provide broader and more balanced support for Taiwan’s export orders in 2026.
這些因素將共同為2026年台灣外銷接單提供更全面且穩定的支撐。