
美國加強出口管制
Taiwan Semiconductor Manufacturing Company (TSMC) has reportedly halted taking orders from Huawei Technologies, following the US government’s stricter export controls intended to block the Chinese tech giant’s access to essential chips, according to a report by Nikkei Asian Review.
《日經亞洲評論》報導,台積電已停止接受華為的訂單,回應美國收緊出口管制,以限制華為獲得關鍵晶片供應的機會。
reportedly(adv.)據稱;據說halt(v.)(突然間)停止;中止following(prep.)緊接著…之後in the wake of~作為…的後果;隨…之後而來intended to…=which are intended to…計畫;打算access to…取得或利用某事物的管道或機會
The report cited a source familiar with the situation as saying the world’s largest contract chipmaker has stopped accepting orders from Huawei after the rule change was announced.
報導引述知情人士指出,在美國宣布新的出口管制規定後,台積電已停止接受華為訂單。
cite(v.)引述、舉例、引證contract maker代工廠
TSMC’s spokesperson didn’t deny the report but said “It is market rumor and TSMC does not disclose customers’ order details.”
台積電發言人並沒有否認報導內容,只說「這是市場傳言,台積電無法透露客戶訂單細節。」
rumor(n.)謠言;傳聞;傳言disclose(v.)公開;公佈;透露;揭露=reveal
Washington’s new rule requires foreign semiconductor manufacturers using American chipmaking equipment, intellectual property or design software to obtain a license before shipping chips to Huawei.
華盛頓的新規定要求凡是使用美國晶片製造設備、知識產權或設計軟體的外國半導體製造商,必須先向美國申請出口許可,才可以出貨晶片給華為。
require sb. to RV規定、要求某人做某事equipment(n.)設備;裝備intellectual property智慧財產obtain(v.)(經過爭取)得到;獲得license(n.)許可證;執照
The new regulation is aimed to cut the Chinese telecom giant’s chip supplies.
這項新規定目的在於削減華為的晶片供應。
regulation(n.)規則be aimed to RV 目的是…=be intended to RV
Huawei has been relying on TSMC to manufacture chips for a huge swathe of its products, from its 5G network base stations to its smartphones.
華為從5G網路基地台到智慧型手機使用的芯片多半為台積電製造,
rely on sb. to RV仰賴、依賴某人做某事a huge swathe of…=a wide range of…大塊區域swathe(n.)大塊區域;(尤指)長條田地、大塊田地、部分;範圍
It is estimated that over 98% of Huawei’s smartphone-related chips are manufactured by the Taiwanese company.
據估計,有98%以上的華為智慧型手機晶片是由台積電生產的。
It is estimated that…據估計(客觀事實陳述句型)It is said that…據說It is reported that…據報導It is rumored that…據謠傳
Washington’s new rule could be a “big blow” for Huawei, according to Neil Shah, research director at Counterpoint Research. Shah said Huawei needs to find a way to diversify its supply chain, but that could be a “humongous task,” as most chip manufacturers use US equipment or technology.
市調公司Counterpoint Research的研究總監沙阿表示,華盛頓的新規定可能對華為造成「巨大打擊」。華為需要找到使其供應鏈多樣化的方法,但這可能是一個「艱鉅的任務」,因為大多數晶片製造商都使用美國的設備或技術。
diversify(v.) 使⋯⋯多樣化、多角化經營diversity(n.)多樣性biodiversity(n.)生物多樣性humongous(adj.)(美式)極大的、艱鉅的=enormous=immense
For TSMC, as Huawei is its second largest client, the US sanctions could hurt its revenues by 15 to 20 percent, according to Nikkei’s report.
《日經》報導,由於華為是台積電第二大客戶,美國制裁可能會使台積電的營收減少15%到20%。
trade sanctions貿易制裁economic sanctions貿易制裁