
北京統戰受打擊
President Tsai Ing-wen was re-elected for a second term on January 11, in a landslide victory that signaled Beijing’s utter failure to bring Taiwan under its control.
蔡英文總統於1月11日大選贏得壓倒性勝利,她的連任成功表示北京試圖將台灣納入版圖的計畫完全失敗。
landslide(n.)山崩、(選舉)一方選票佔壓倒性多數、大勝a landslide victory壓倒性勝利=an overwhelming victory=a massive or sweeping victorya narrow victory險勝=a narrow defeatutter(adj.)完全的;全然的=completeannex(v.)(通常指用武力或擅自)吞併;兼併;強佔
According to the Washington Post, the election result was in part Taiwanese people’s response to China’s approach to the pro-democracy movement in Hong Kong.
《華盛頓郵報》報導分析,總統選舉的結果反映出台灣人對中國處置香港民主運動的手段的回應。
in part=partly部分是approach(v.)著手處理;對付(n.)處理方式;思考問題的方式
Many young Taiwanese people came to realize what life would be like if the Hong Kong model were applied to Taiwan.
許多台灣年輕人開始意識到,如果香港模式複製在台灣,生活將會是什麼樣。
apply sth. to sth. 將~應用於~之上
“I hope Taiwan doesn’t end up sharing the same fate, with my children having to take to the streets 20 years from now to oppose the Communist Party,” said Allen Hsu, who returned from Hong Kong to vote.
從香港返台投票的徐先生表示:「我希望台灣最終不要有同樣的命運,我不希望自己的孩子20年後必須上街反對共產黨。」
oppose(v.)反對
Seizing on people’s fears that Taiwan would turn into a second Hong Kong, President Tsai portrayed herself as the defender of Taiwan’s democracy during her campaign.
蔡總統著眼於人們擔心台灣會變成第二個香港的恐懼,在競選期間以台灣民主的捍衛者自居,
Seizing on…=As she seized on…seize on~抓住;揪住;大加利用take advantage of~利用;抓住(機會)portray~as~將…塑造成…
“As long as I am here, I will stand firm to defend Taiwan’s sovereignty,” she promised at a rally last month.
「只要我在這裡,我就會堅定捍衛台灣的主權」,她在上個月的一場造勢活動上如此承諾。
hold or stand firm呆在原地;堅持不動;保持不變sovereignty(n.)主權(campaign) rally(競選)集會
Intensified threats from China also helped Tsai’s re-election become a reality, said the Guardian’s Beijing bureau chief Lily Kuo.
英國《衛報》北京分社社長郭莉莉說,中國日益加劇的威脅也幫助了蔡英文連任。
intensify(v.)加強、增強、強化
In the lead-up to the election, China sent its new aircraft carrier across the Taiwan Strait on two occasions.
在選舉前夕,中國兩次派出新的航空母艦穿越台灣海峽,
lead up to~為…作鋪墊;是…的先導in the lead-up to~在…之前aircraft carrier航空母艦
Beijing’s provocative moves seem to have hardened Taiwanese people’s resolve to defend their hard-won democracy.
北京挑釁的舉動似乎讓台灣人民更加堅定,更有決心捍衛得來不易的民主。
provocative(adj.)挑釁的provoke(v.)激怒;挑釁;激起(負面的情緒)provoke an outcry引發強烈抗議provoke severe criticism 引發嚴厲的批評provoke outrage引發眾怒resolve(n.)決心、堅定的信念(v.)解決;化解resolve a crisis化解危機resolve a problem or an issue解決問題resolve differences化解歧見
“When our sovereignty and democracy are threatened, the Taiwanese people will shout our determination back even more loudly,” said President Tsai in her acceptance speech.
蔡總統發表勝選感言時表示:「當我們的主權和民主受到威脅時,台灣人民將更加堅定地展現我們的決心。」
determination(n.)決心acceptance speech得獎感言;勝選演說