
民主黨和共和黨合力圍剿
US President Donald Trump executed an astonishing 180 degree turn after he drew a barrage of criticism from both Democrats and Republicans for his poor performance at a summit with Russian President Vladimir Putin in Helsinki on Monday.
川普才因週一在「雙普會」上的糟糕表現,遭到民主黨黨員和共和黨黨員的圍剿,之後隨即態度一百八十度驚人大轉彎。
execute(v.)(尤指有計劃地)實施;履行;表演a barrage of criticism連珠發炮的(投訴、批評或質問);接二連三的…a series of~一連串的
Speaking to reporters in the Roosevelt Room of the White House, the president said that he now “accepts” the intelligence community’s conclusion that Russia interfered in the US presidential election — the opposite of what he said in Helsinki — and claimed he had misspoken during the summit.
在白宮羅斯福會議室召開記者會,川普說他現在「接受」情報單位的結論,即俄羅斯干涉美國總統大選,這與他在赫爾辛基所說的相反,川普聲稱他在在峰會上說錯話了。
interfere in~介入=meddle in~=get involved in~misspeak-mispoke-mispoken講錯話
The controversy revolves around the response he gave to a question at a news conference following the summit with Putin.
這起爭議的焦點在於川普在雙普會後的記者會上,針對一個問題的回應,
controversy(n.)爭議revolve around~圍繞著=center around or on…
When asked by a reporter whether he believes Putin in his denial of Russian election meddling or his own intelligence agencies’ conclusion that Russia did, the president answered:
當記者詢問他是相信普亭否認俄國干涉選舉的說詞,或他自己的情報機構得出的結論,亦即俄國干預大選,川普回答說:
denial(n.)否認deny(v.)否認meddle(v.)介入;干涉
“My people came to me, (Director of National Intelligence) Dan Coats, came to me and some others they said they think it’s Russia. I have President Putin. He just said it’s not Russia,” Trump said Monday.
周一川普說:「我的人來找我, 柯茨(國家情報總監)來找我,還有其他人來找我,他們說他們認為是俄國幹的。普亭就在我身邊,他剛才說不是俄國做的。
“I will say this: I don’t see any reason why it would be.”
「 我會這樣說:沒有理由認為就是俄羅斯所為。」
Allies and opponents alike were dumbfounded that Trump sided with Russia over his own intelligence after Monday’s summit.
川普在週一的峰會上挺俄國而不是自己的情報單位,讓川普的支持者和反對者都驚呆了。
ally(n.)盟友;支持者opponent(n.)對手;反對者dumbfounded(adj.)驚呆的;十分震驚的=astonished=stunnedside with~站在…這邊;支持=support…
Even one of his most loyal Republican supporters, Newt Gingrich, said the comments were the “most serious mistake of his presidency”.
就連他最忠實的共和黨支持者、(前任眾院議長)金瑞契也說川普的發言是「他擔任總統期間最嚴重的錯誤」。
Then on Tuesday, Trump said he had reviewed the transcript and realized he needed to clarify.
接著在星期二,川普說他檢閱了記者會的逐字稿,意識到他需要澄清。
transcript(n.)逐字稿clarify(v.)澄清=make clear=explain
“In a key sentence in my remarks, I said the word ‘would’ instead of ‘wouldn’t’,” he explained.
川普解釋道:「在我評論的一個關鍵句子中,我說『會』而不是『不會』。」
instead of~而不是
He said the sentence should have been, “I don’t see any reason why it wouldn’t be Russia, and that it was “sort of a double negative.”
他說那個句子應該是「我看不出有什麼理由不是俄羅斯」,是種「雙重否定」。
double negative雙重否定
But Trump’s attempt to reverse the damage only worsened the matter. Critics were quick to suggest the context around the president’s quote shows that he said what he meant the first time.
但川普試圖亡羊補牢卻只讓事情更糟,批評者很快指出,總統發言的上下文顯示出他說的就是一開始的意思。
reverse(v.)扭轉context(n.)上下文;語境
Senate Democratic leader Chuck Schumer said Mr Trump was trying to “squirm away” from the comments he made while standing next to Putin.
參議院民主黨領袖舒默表示,川普試圖「擺脫」他站在普亭旁邊時做的評論。
squirm(v.)(因緊張、尷尬或疼痛)動來動去;來回扭動
Whether Trump’s supporters will believe him remains to be seen, but for many people, what he said in Washington only makes what happened alongside Putin worse.
川普的支持者是否會相信他還有待觀察,但對於很多人來說,他在華盛頓的言論只會讓外界對他在雙普會上的表現觀感更差。
whether(conj.)是否