
誰對中國更強硬?
The 2020 United States presidential election has been heavily influenced by the coronavirus outbreak.
2020年美國總統大選受到了新冠病毒疫情極大的影響,
influence(v.)(n.)影響、作用、有影響的人(或物)affect(v.)、effect(n.)一般的影響have a (positive or negative) effect on~ 對…造成(正面或負面的)影響
Joe Biden, Democratic nominee, and Donald Trump, current Republican president, are battling head-to-head and it seems that the winner of the election might be decided by which candidate seems tough enough to stand up to China.
民主黨被提名人拜登和現任共和黨總統川普正展開激烈的角逐,現在看來誰會勝選似乎將取決於哪位候選人對中國的態度比較強硬。
nominate(v.)提名nominee(n.)被提名人battle(v.)作戰)、爭鬥head-to-head正面交鋒;正面交手stand up to sb. or sth. 面對(強有力的人或組織)勇敢抵抗;奮起反抗…的不公平對待
During the early stages of the outbreak, the World Health Organization (WHO) and President Trump praised China’s response and transparency in the matter.
在疫情爆發初期,世界衛生組織(WHO)和川普總統稱讚中國對新冠病毒疫情的應變和透明公開。
transparency(n.)透明性、透明in the matter就…而論;在…某方面
Now that the virus is wreaking havoc on the American people and the economy, Trump has been under fire for neglecting to take action sooner.
而如今新冠病毒危害到美國民生經濟,川普因疏忽未能提早採取行動而備受抨擊,
now that 因為;既然;而今wreak havoc on 對…造成破壞、肆虐=cause damage to~be under fire=come under fire遭受批評、抨擊
In order to deflect the blame, the president has pointed the finger at China and the WHO, claiming that they failed to provide accurate information about the virus outbreak in time.
為了逃避責任,川普將矛頭指向了中國和世衛組織,聲稱他們未能及時提供關於疫情的正確消息。
deflect(v.)使轉向、使偏斜、轉移(批評等)deflect the blame or criticism轉移批評point the finger at 責怪、將矛頭指向誰shift the blame or responsibility onto sb. 把責任推給…claiming…=and claimed…聲稱fail to RV=cannot RV未能…;沒有…
Trump has also taken the opportunity to accuse his opponent of being “weak on China.”
川普還趁機指責他的對手拜登「抗中不力」,
accuse(v.)指控accuse sb. of doing 指控某人做某事
A recent ad was released, warning audiences that “For 40 years Joe Biden has been wrong about China,” in reference to Biden’s previous support for the country.
川普陣營最近發佈廣告,警告觀眾「拜登過去40年來親中是錯誤的」。
in reference to…=(and the add was) referring to所指(涉)的是
The Biden campaign fired back with an ad of its own, saying “Trump rolled over for the Chinese.”
而拜登陣營則打出自己的廣告,說「川普親中」,
fire back反擊saying…=which said…roll over翻身、屈服roll over for sb.聽從某人的話
These campaign ads come at a time when two-thirds of Americans have a negative view on China, compared to only 47% in 2017.
同時三分之二的美國人對中國持負面看法,這個數字在2017年則只有47%。
compared to or with…相較於
As the pandemic continues to sow discord in America, GOP Pollster Frank Lutz predicts that the handling of Covid-19 will be the most important issue in the presidential election, with US-China relations coming in a close second.
隨著新冠疫情持續在美國引發紛爭,共和黨民調專家盧茨預測,對新冠疫情的處置將是總統選舉中最重要的議題,而美中關係則緊跟其後。
sow(v.)播種、引起、導致、煽動discord(n.)不合、紛爭=strife=disagreementGOP=the Grand Old Party=the Republican partyhandle(v.)處置;應對come in 序數 排名…a close second緊追在第二位