看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Time’s Up Clown: McDonald’s Hit by the #MeToo Movement

麥當勞罷工遍及美國十城市

播放內容:
Time’s Up Clown: McDonald’s Hit by the #MeToo Movement
上街響應「我也是」
McDonald’s employees gathered outside of their fast food outlets in the United States last week to draw attention to workplace sexual harassment.
上週,美國麥當勞的員工聚集在速食店外,以引起對職場性騷擾議題的關注。
draw attention to~引起對某議題的關注;使大家注意到…workplace sexual harassment職場性騷擾
The one-day strike, which took place in 10 cities around the country, came amid new revelations about the restaurant chain’s continued failure to enforce company rules about sexual misconduct.
麥當勞日前遭踢爆未能徹底執行反性騷擾規定,全國10個城市的麥當勞因此罷工一天。
strike(n.)罷工amid(prep.)在…之中;在…的背景下=in the middle of~revelation(n.)暴露;被揭示的真相;被揭露的內情enforce(v.)實行、執行(法律、規定)misconduct(n.)不當行為;失職;濫用職權
Emboldened by the #MeToo movement, workers chanted slogans such as “Time’s up clown” and “#MeToo McDonald’s,” while in Chicago, crowds outside the company headquarters chanted “We’re here, we’re loud, sexual harassment is not allowed.”
在#MeToo運動的鼓舞下,工作人員高呼「是時候該停止了,小丑」和「#MeToo麥當勞」等口號,而在芝加哥,公司總部外的群眾高呼「我們在這裡,我們聲音響亮,向性騷擾說不」。
embolden(v.)使有膽量chant(v.)重複地說(或唱);反覆唸誦headquarters(n.)總部
“It’s time to say, ‘I’m not on the menu,’” one protester said.
一位抗議者說,現在是時候該說,「我不在菜單上」。
McDonald’s says that it has “strong policies and training in place specifically designed to prevent sexual harassment,” but many claim that the rules are often overlooked by restaurant managers.
麥當勞則說公司有「徹底執行防治性騷擾的政策和訓練,但許多人聲稱餐廳經理往往忽視相關規定。
policy(n.)政策specifically (adv.)特意、專門地=especiallyoverlook(v.)忽視、忽略、對⋯⋯視而不見=disregard=turn a blind eye to~
Hence, protesters called for more respect in the workplace, better training for managers and more accountability.
因此,抗議者呼籲提倡工作場倫理,加強管理人員訓練,懲治性騷擾者。
hence(adv.)因此=thereforecall for sth.要求;呼籲accountability(n.)負有責任
A recent study by Hart Research Associates shows that some 40 percent of women working in the fast-food industry have encountered some form of sexual discrimination or misconduct — anything from jokes and teasing, to unwanted hugging or touching.
最近的一項研究指出,約有40%在速食店工作的女性曾遭遇某種形式的性別歧視或性騷擾,包括開玩笑和戲弄,甚至擁抱或撫摸。
encounter(v.)遭遇、遇到(不愉快的事)discrimination(n.)歧視
In the US, the majority of restaurant managers are men, while women account for the bulk of lower-status positions. Often this means that employers will ignore or tolerate claims of sexual harassment.
在美國,大多數餐廳經理都是男性,而女性職員的地位通常較低,通常這意味著雇主會忽視或容忍性騷擾的主張。
account for~佔據…=take upthe bulk of~大部分=most of~ignore(v.)忽視;忽略tolerate(v.)容忍;包容
Kim Lawson, who helped organize the protest, recalls how the protests are giving women a space to open up.
協助籌劃這場抗議行動的勞森回憶道,抗議活動讓女性們願意敞開心胸說出自己的經歷,
recall(v.)回憶;回想起open up 敞開心胸、願意和某人談心
At the Chicago protest, “one female worker cried nonstop. Later I asked if anyone wanted to share their story … she said she found the courage to do it because workers like us told her nobody was going to blame her or put her down. That stuck with us.”
在芝加哥的抗議現場,「有一位女性員工哭個不停⋯⋯接著我問有沒有人願意分享她的故事⋯⋯她說她總算有勇氣說出來,因為同樣身為員工的我們告訴她,沒有人會責怪她或數落她,我們至今仍然記得那一幕。」
courage(n.)勇氣put sb. down 貶低、數落某人sth. stick with sb.某人一直記得某事

📚 重點單字片語

clown(n.)
小丑
draw attention to~
引起對某議題的關注;使大家注意到…
workplace sexual harassment
職場性騷擾
strike(n.)
罷工
amid(prep.)
在…之中;在…的背景下=in the middle of~
revelation(n.)
暴露;被揭示的真相;被揭露的內情
enforce(v.)
實行、執行(法律、規定)
misconduct(n.)
不當行為;失職;濫用職權
embolden(v.)
使有膽量
chant(v.)
重複地說(或唱);反覆唸誦
headquarters(n.)
總部
policy(n.)
政策
specifically (adv.)
特意、專門地=especially
overlook(v.)
忽視、忽略、對⋯⋯視而不見=disregard=turn a blind eye to~
hence(adv.)
因此=therefore
call for sth.
要求;呼籲
accountability(n.)
負有責任
encounter(v.)
遭遇、遇到(不愉快的事)
discrimination(n.)
歧視
account for~
佔據…=take up
the bulk of~
大部分=most of~
ignore(v.)
忽視;忽略
tolerate(v.)
容忍;包容
recall(v.)
回憶;回想起
open up
敞開心胸、願意和某人談心
courage(n.)
勇氣
put sb. down
貶低、數落某人
sth. stick with sb.
某人一直記得某事
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習