
中國特務可在香港行動
Police fired tear gas and pepper spray in Hong Kong’s Causeway Bay shopping district on Sunday to disperse demonstrators as thousands of people took to the streets to protest against a national security law proposed by Beijing.
周日,在香港銅鑼灣購物區,上千民眾走上街頭抗議北京提出的《國安法》,港警發射催淚瓦斯和胡椒噴霧,試圖驅離示威民眾。
disperse(v.)驅離;驅散=break updemonstrator(n.)示威者take to the streets走上街頭…(which was) proposed by Beijing由北京提案的
Last week, China’s National People’s Congress (NPC) introduced a draft decision that purports to “establish and improve the legal system and enforcement mechanisms” to “safeguard national security” in Hong Kong.
上週,中國全國人民代表大會(NPC)提出了一項決定草案,標榜「建立與完善法律制度和執法機制」,以「維護香港的國家安全」。
draft(n.)(v.)草稿、草案、草圖、起草purport(v.)聲稱;標榜enforcement(n.)執法safeguard(v.)保護;保衛;捍衛;維護=protect
Once passed, the law will empower the NPC’s Standing Committee to circumvent Hong Kong’s legislature and impose sweeping anti-sedition laws in the city.
一旦通過,該法律將授權全國人大常委會得以繞過香港的立法機關,在香港實施全面的反煽動法。
Once passed=Once the law is passedempower(v.)給(某人)做…的權力;授權=give sb. the official authority to do somethingcircumvent(v.)(尤指巧妙地或非法地)規避、繞過=bypass=find a way aroundsweeping(adj.)影響廣泛的、大幅的、大刀闊斧的anti-sedition laws 反煽動叛亂法sedition(n.)煽動叛亂的言論(或行爲)
The Hong Kong government will be required to set up new institutions to safeguard sovereignty and allow mainland security agencies to operate in the city as needed.
按規定,香港政府應成立新機構以維護主權,並允許中國國安機構根據需要在香港行動。
sovereignty(n.)(國家)主權as needed=according to need按照需求
The protestors fear the proposed law will spell the end of the city’s already fragile autonomy and civil liberties.
抗議民眾害怕《國安法》將終結香港已經相當脆弱的自治和公民自由。
spell(v.)意味著(災難);會招致(麻煩等等)spell disaster意味著災難spell trouble會帶來麻煩autonomy(n.)自治(權)、自主(權)liberty(n.)自由freedom(n.)自由
They worry Chinese agents could arrest dissidents who spoke against the CCP rulers in the city.
他們擔心中國特務可能會在香港逮捕發聲反對中共統治者的異議人士。
dissident(n.)批評政府者
“People may be criminalized only for words they say or publish opposing the government,” 25-year-old protester Vincent told AFP.
25歲的抗議者文森告訴法新社:「人們只要說或發表反政府言論,就可能被當成罪犯。」
criminalize(v.)定…爲非法;把…當成罪犯opposing=that oppose反對
“I think Hongkongers are very frustrated because we didn’t expect this to come so fast and so rough. But… we won’t be as naive as to believe that Beijing will simply sit back and do nothing. Things will only get worse here.”
「我覺得香港人很沮喪,因為我們沒想到事情發展會怎麼快、這麼粗暴。但是……我們不會天真地相信北京會放任不管,這裡情況只會變得更糟而已。」
naive(adj.)天真的
Hong Kong’s pro-democracy politicians have said Beijing’s plan to introduce the law is equivalent to abandoning the “one country, two systems” principle in favor of a “one country, one system” model for the city.
香港民主派政治人物曾說,北京推行《國安法》等同於放棄「一國兩制」的原則,打算將「一國一制」模式套用在香港上。
pro-democracy 民主派的be equivalent to …等同於;近乎於=be almost the same as=be tantamount to~in favor of 支持;對…有利
Beijing’s parliament is expected to rubber-stamp the draft legislation on Thursday, the last day of the annual parliament meeting, before details are fleshed out in another meeting at a later date.
預期中國人大會將在年度會議的最後一天,也就是星期四直接通過《國安法》,之後會在另一次會議上充實法案的細節。
rubber-stamp(n.)(用來在文件上印日期、組織名稱等的)橡皮圖章(v.)(不經考慮)例行公事地通過;照例批准flesh out以細節(或資訊)充實