
人生下半場
“Every day, the most important thing for me is to take care of my mother after work,” says one person. “I have to take care of a father with dementia and a daughter who is still studying all by myself,” says another. “I’ve spent more than ten years taking care of my parents. I had to leave my job. We all just keep burning our money.” These are small glimpses into the realities facing caregivers of family members.
「每天最重要的事情,就是下班後回來照顧媽媽」、「一個人要照顧失智的父親,還要養還在讀書的女兒」、「為了照顧父母親,付出超過十年光陰,離開職場後,就是不停在燒錢」,這些是來自家庭照顧者的處境告白,
dementia(n.)失智症glimpse(n.)一瞥;瞥見;短暫的感受(或領會)caregiver(n.)看護;照顧者=caretaker
As Tolstoy said, all happy families resemble one another; each unhappy family is unhappy in its own way. This kind of misfortune may be spreading like a plague, infecting seemingly happy families. This, in turn, weakens the workforce of the society.
作家托爾斯泰曾說幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸,這份不幸可能在未來會像瘟疫爆發,深入蔓延至每個看似相像的幸福家庭中,進而削弱社會的總體勞動力。
resemble(v.)像;看起來像;與…相似plague(n.)黑死病infect(v.)使感染in turn 因此、因某事件而~
According to the statistics of the Taiwan Association of Family Caregivers, the number of family caregivers in Taiwan has reached around 900,000.
根據家庭照顧者關懷總會的統計顯示,台灣家庭照顧者已達九十萬人,
On average, each caregiver has to take care of his or her family 14 hours a day. Around 60% of the family caregivers are 41-60 years old.
平均每名照顧者每天要照顧家人長達14小時,其中約60%的家庭照顧者為41-60歲,
on average平均而言
This “Sandwich Generation” is caught in the middle, having to take care of their parents and raise their children at the same time.
「三明治世代」(The Sandwich Generation)深陷「上有父母、下有子女」的艱難處境,
be caught in the middle (of~) 被夾在中間=be sandwiched between~
According to the association, most of the problems they face are attributed to “the poor social welfare system, the economic burden of taking care of the elderly, an increased workload and diminishing finances.” Caregivers often say that they “feel that there is no guaranteed retirement income for them,” or that they “will receive less care and resources than the elderly do now.”
大部分會面臨的問題有:「因社福制度不佳,在扶養家中長者需要背負沉重的經濟壓力」、「更辛勤工作,可是錢竟越存越少」、「覺得退休生活沒有保障」,或是「感受將來自己得到的照護資源會比現在的老人更少」。
be attributed to~被歸因於…=be ascribed to=be a result of~=be caused by~attribute 果 to 因 把…歸因於…=ascribe 果 to 因burden(n.)負擔;重擔diminishing(v.)減少;減小;降低finance(n.)財政;金融finances(n.)(複數)(個人或公司的)財源;財力guarantee(n.)(v.)保證、(電器產品等)保固、保障
Taiwanese writer Chang Man-Chuan, who used to be a caregiver for her family, believes that no one should be encouraged to be an independent caregiver because it is basically impossible to do so on their own. People should take care of themselves first and then learn how to take care of others. Only then is it possible to be a constant caregiver in their family, while maintaining balance in their own life.
曾經扮演照顧者角色的作家張曼娟認為,不鼓勵任何一個兒女成為獨立的照顧者,因為根本做不到,學習將照顧者作為優先順位,先好好善待與愛自己後,再扛起照顧的重擔,才有可能持續與平衡。
only then 倒裝句 只有在那時…才能…
Another expert suggests that the Sandwich Generation should know the amount of insurance and financial resources that the elders in their family have, in order to better plan for the future. They can also utilize legal means to find out how they may qualify for a tax reduction. Planning ahead is the key to making sure that your family members are able to live happily and well cared for in the second half of their lives.
另有專家建議,「三明治世代」可以先釐清長輩有多少保險資源與財務規劃,以此衡量自己的財務支出,在合法的狀況下,爭取減稅的空間,事先做好規劃,才能陪伴家人好好地度過人生下半場。
insurance(n.)保險labor insurance勞保health insurance健康保險utilize(v.)有效利用;(善加)使用means(n.)(單複數同型)手段;方法tax reduction減稅the key to N(Ving)某事的關鍵在於…