看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

The Louvre Reopens After Strike

羅浮宮無預警關閉

播放內容:
The Louvre Reopens After Strike
實施強制預約制
On May 27th, the Louvre in Paris was unexpectedly closed as security and reception staff went on strike, complaining about the “suffocating” work environment.
巴黎羅浮宮於5月27日無預警關閉,因其保全及接待人員因館內工作環境「令人窒息」罷工。
unexpectedly(adv.)無預期地reception(n.)接待處、前台strike(n.)罷工suffocating(adj.)束縛的、悶熱的
The situation left thousands of tourists disappointed.
臨時閉館的情況讓上千遊客大失所望。
leave(v.)使⋯⋯處於某種狀態disappointed(adj.)失望的
It reopened on May 29th after a meeting was held to decide on some new measures, but management is saying that, due to the crowds, only people with pre-booked time-slot tickets will be admitted.
在29日召開會議決定改善方法後,羅浮宮重新開放,但因為人潮眾多,只接受購買預定時段票券的旅客。
decide on sth決定某事measure(n.)方式time slot時段
According to the Sud Culture Solidaires Union, the number of visitors increases year by year, but the number of staff members has shrunk. They can’t deal with the crowds and regularly face verbal abuse from irritated guests.
根據工會聯盟的說法,羅浮宮的遊客年年增加,但是員工數量卻縮水。他們無法應付大量人潮,還要時常面對憤怒遊客的言語辱罵。
increase(v.)增加shrink(v.)縮水、減少face(v.)面對verbal(adj.)言語的、文字的abuse(n.)辱罵irritated(adj.)生氣的
After the meeting on Wednesday morning, the Louvre staff decided to attempt to implement the measures that management had suggested. These included implementing mandatory reservations, hiring an additional 30 staff members, and spreading out the calendar of numerous construction and renovation projects, which cause increased tension and crowding in the museum.
在週三早上的會議後,羅浮宮員工決定嘗試管理方建議的方法,包含實施強制預約制、多雇用30名員工以及分散施工與更新計畫的時間,因為施工造成館內更加擁擠。
attempt to試圖⋯⋯implement(v.)實施suggest(v.)建議mandatory(adj.)強制reservation(n.)預約spread(v.)分散numerous=many(adj.)許多的construction(n.)建設renovation(n.)更新crowd(v.)擠
This is not the first time Louvre workers have staged a strike over unsatisfactory work conditions. In 2013, the Louvre shut down as staff striked over pickpockets.
這並非羅浮宮的第一次罷工事件,在2013年,羅浮宮就曾因為扒手竊案頻傳導致罷工。
stage a strike舉行罷工unsatisfactory(adj.)令人不滿的pickpocket(n.)扒竊
The museum has offered its apologies to the public on their Instagram and Twitter account, advising visitors to reserve their tickets online due to the fact that “large crowds are expected over the coming days.”
羅浮宮在自家Instagram與推特致歉,並建議遊客線上訂票,因為「預計接下來幾天參觀人潮會非常多。」
apology(n.)道歉advise(v.)建議reserve(v.)預約

📚 重點單字片語

strike(n.)
罷工
unexpectedly(adv.)
無預期地
reception(n.)
接待處、前台
suffocating(adj.)
束縛的、悶熱的
leave(v.)
使⋯⋯處於某種狀態
disappointed(adj.)
失望的
decide on sth
決定某事
measure(n.)
方式
time slot
時段
increase(v.)
增加
shrink(v.)
縮水、減少
face(v.)
面對
verbal(adj.)
言語的、文字的
abuse(n.)
辱罵
irritated(adj.)
生氣的
attempt to
試圖⋯⋯
implement(v.)
實施
suggest(v.)
建議
mandatory(adj.)
強制
reservation(n.)
預約
spread(v.)
分散
numerous=many(adj.)
許多的
construction(n.)
建設
renovation(n.)
更新
crowd(v.)
stage a strike
舉行罷工
unsatisfactory(adj.)
令人不滿的
pickpocket(n.)
扒竊
apology(n.)
道歉
advise(v.)
建議
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習