
群雄爭霸2020
Taiwan’s 2020 general election will take place in January of next year. So, who will the KMT select to represent them?
2020年的台灣總統大選即將在明年一月舉行,誰會是國民黨的總統候選人?
take place舉行represent(v.)代表
So far, there are five candidates who have declared their intentions to run in the KMT’s primary elections: Wang Jin-pyng, Eric Chu, Terry Gou, Chou Hsi-wei, and Chang Ya-chung.
目前正式表態參與初選的候選人包括:王金平、朱立倫、郭台銘,周錫瑋、和張亞中。
declare(v.)聲明、宣布intention(n.)意圖run(v.)參選primary election=primary初選
At a press conference on April 23rd, Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu said that he was unable to participate in the KMT`s primary "under the current system," but he still hinted at making a run for Taiwan’s presidency.
韓國瑜4月23日在記者會上透露「無法參加現行制度的初選」,但暗示他有意角逐總統大選。
hint at暗示making a run=run參選presidency(n.)總統職務
In response to this statement, on May 8th the Central Standing Committee of the KMT party announced that the nomination of its presidential candidate will be solely based on public polling, eliminating the need for registration while loosening other restrictions on qualifications for potential candidates.
針對這項聲明,國民黨已做出回應,國民黨中央常務委員會於五月八日指出,將這次總統初選參選人提名將以全民調方式產生候選人,省去登記程序,並鬆綁對於候選人資格的限制。
in response to對~作出回應nomination(n.)提名eliminate(v.)排除、除去loosen(v.)鬆綁、使鬆開restriction(n.)限制
According to the latest polls by Global Views Monthly, Han Kuo-yu is the most popular presidential candidate, with an approval rating higher than any other candidate in or outside his party.
根據遠見雜誌最新民調顯示,韓國瑜是最受歡迎的總統人選,其支持度高於國民黨其他候選人與其他政黨或無黨派的候選人。
approval rating支持率
As the general election of 2020 approaches, the competition will only intensify as KMT candidates fight hard to take the lead.
隨著2020總統大選逐漸接近,國民黨各候選人努力爭取出線,這項競賽只會更加激烈。
intensify(v.)增強take the lead拔得頭籌、帶頭
Most importantly, how the primary’s winner leads the party into the general election and whether or not they have a clear stand on the relationship between Taiwan and China remain crucial issues.
最重要的是,最後出線的候選人將如何領導政黨進入選戰,並對於台灣與中國的關係採取明確的立場,仍然是極為重要的議題。
stand(n.)=position立場crucial(adj.)至關重要的、關鍵的