
金正恩罵川普「老番顛」互嗆開戰
In an unprecedented direct statement last week, North Korea leader Kim Jong-un described U.S. President Donald Trump as a “mentally deranged U.S. dotard”.
北韓領導人金正恩於上週史於前例地直接發表聲明,稱美國總統川普是「精神錯亂的美國老番顛」。
unprecedented(adj.)史無前例的;空前的statement(n.)正式聲明;表態;(銀行)對帳單describe(vt.)描述;畫出~圖形mentally(adv.)精神上地;心理上地deranged(adj.)精神錯亂的;發狂的dotard(n.)因精神狀況下滑所引發的老年衰弱狀態
Kim’s comments came after Trump threatened in his UN address to “totally destroy” the country of 26 million people.
川普在聯合國的演說中威脅要「完全消滅」這個有2千6百萬人口的國家,之後金正恩便發表聲明。
threaten(v.)威脅;恐嚇;揚言要~destroy(vt.)摧毀;滅殺
North Korea’s Foreign Minister Ri Yong-ho told the United Nations General Assembly earlier that targeting the U.S. mainland with North Korea’s rockets was inevitable after “Mr. Evil President” Trump called Pyongyang’s leader “little rocket man”.
北韓外交部長李勇浩稍早告訴聯合國大會,在「邪惡總統」川普稱平壤領導人為「小火箭人」後,北韓火箭瞄準美國本土已是勢在必行。
United Nations General Assembly聯合國大會target(vt.)以~為目標;把~作為瞄準的目標;(n.)目標;靶mainland(n.)本土;大陸inevitable(adj.)不可避免的;必然發生的
Trump and Kim have traded increasingly threatening and personal insults as Pyongyang races towards its goal of developing a nuclear-tipped missile which is capable of reaching the United States.
隨著川普跟金正恩的口水戰越發激烈,平壤也在快速進行發展能造訪美國的核彈頭導彈。
trade(v.)互相說;交換;進行~交易;(n.)貿易;買賣increasingly(adv.)越來越多地;不斷增加地threatening(adj.)威脅的insult(n.;vt.)侮辱;辱罵race(v.)快速移動;跟~比賽missile(n.)導彈
Early this month, North Korea conducted an underground test on what it said was a hydrogen bomb much larger than the one that destroyed Hiroshima in 1945.
本月初北韓在地底進行了宣稱的氫彈試爆,比起1945年摧毀廣島的氫彈更加強大。
conduct(vt.)進行;實施;組織hydrogen(n.)氫
Russian Foreign Minister stressed that a softer approach was needed to defuse the crisis.
俄國外長強調,要緩和危機需要軟化態度。
stress(v.)強調;著重;(n.)壓力;緊張approach(n.)方式;態度;靠近;通道;商談;(v.)靠近;處理;交涉defuse(vt.)緩和;平息;解除;拆除(炸彈)crisis(n.)危機;緊要關頭
He said, “If the U.S. does not ease up, we could drop into a very unpredictable nosedive.”
他說:「如果美國不緩和,我們可能會陷入一個非常無法預測的下場。」
ease up放鬆;緩和;不再為難drop(v.)掉下;落下;猝死;下降;停止(n.)滴;少許unpredictable(adj.)無法預測的nosedive(n.;vi.)俯衝;(價格等)猛跌