
視女性為次等公民
The Taliban have taken over Afghanistan two weeks before the US was set to withdraw its troops completely.
塔利班在美國準備完全撤軍前兩週接管阿富汗。
have V.pp現在完成式be set to RV預計;準備好做…=be ready to…withdraw(v.)撤離;退出;移回(withdraw-withdrew-withdrawn)、提款
In just ten days, Taliban fighters swept across the country and dethroned the country’s Western-backed government.
短短十天內,塔利班戰士席捲全國,並推翻了西方支持的政府。
sweep across…橫掃各地;席捲dethrone(v.)廢黜、推翻(國王或女王)、使下臺=overthrow
Their lightning-fast advance prompted tens of thousands of people to flee their homes, rushing to Kabul’s main airport on Monday.
他們閃電般的推進讓成千上萬的民眾逃離家園,週一有些民眾甚至衝進喀布爾的主要機場。
advance(n.)推進;前進prompt sb. to RV促使某人做某事flee(v.)逃離;逃跑=escape (from)=run away fromrush to…連忙趕到;急忙前往
Some were so desperate to escape the Taliban that they clung to the side of a military jet as it took off and plunged to their deaths.
有些人焦急想逃離塔利班,在一架軍用飛機起飛時緊抓住機身,墜落死亡。
desperate(adj.)極其需要的、迫切渴望的cling to 緊抓、緊緊依附著=hold on tocling-clung-clungplunge(v.)跳水;墜入
Many fear that the insurgents will impose the harsh interpretation of Islamic law again as they did when they ruled the country from 1996 to 2001, when music was banned, adulterers were stoned, and women were treated as second-class citizens.
許多人害怕,塔利班叛亂分子會像1996年至2001年間統治阿富汗時一樣,實行嚴格的伊斯蘭教律法,當時的塔利班政府禁止播放音樂、對通姦者處以石刑,且視女性為次等公民。
insurgent(n.)叛亂份子impose(v.)強加於;推行;強制實行impose high taxes on cigarettes對香菸開徵很高的稅impose heavy fine處以鉅額罰金harsh(adj.)嚴格的;嚴苛的;苛薄的interpret(v.)interpretation(n.)詮釋、口譯interpreter(n.)口譯員as(conj.)如同adultery(n.)通姦adulterer(n.)通姦者stone(v.)朝…扔石頭;對…處以石刑treat…as…把…當成…對待second-class citizens次等公民
Meanwhile, President Joe Biden said the US will not send troops back to defend Afghanistan.
同時,拜登總統表示,美國不會派兵協助阿富汗。
defend(v.)防衛;保衛
Biden said that he stood “squarely behind” his decision to pull US troops out.
拜登說,他「堅定支持」撤軍的決定。
stand squarely behind sth. 堅定支持
While he called the situation in Afghanistan “gut-wrenching,” the US president said American troops should not be fighting and dying in a war “that Afghan forces are not willing to fight for themselves.”
雖然他說阿富汗的局勢「非常令人擔憂」,但表示,美軍不應該在一場「連阿富汗軍隊不願意為自己而戰」的戰爭中戰鬥與犧牲。
gut-wrenching(adj.)讓人覺得非常憤怒(或擔憂的)guts 內臟be not willing to RV不願意=be unwilling to RV
Afghanistan’s future remains uncertain. The Taliban claimed that they would form an “inclusive, Islamic government” with other factions, but many Afghans do not trust the Taliban and fear their rule will be violent and oppressive.
阿富汗未來的局勢仍不明朗,塔利班聲稱他們會與其他黨派共組「包容的伊斯蘭政府」,但許多阿富汗人不信任塔利班,擔心他們會實行暴力壓迫式的統治。
inclusive(adj.)包容的faction(n.)派別;派系;小集團the left-wing faction of the party黨內的左翼派系oppressive(adj.)壓迫的;壓制的;暴虐的an oppressive military regime暴虐軍事政權