
對靈界的敬意
In Taiwan, the seventh month of the lunar calendar is called the Ghost Month.
在台灣,農曆七月被稱為鬼月。
seventh(adj.)第七個的lunar(adj.)月亮的;月球的the lunar surface 月球的表面calendar(n.)日曆、曆法lunar calendar 農曆
People believe that wandering ghosts visit the living world during this time.
人們相信孤魂野鬼會在這時來到陽間。
wander(v.)閒晃wandering(adj.)閒晃的living(adj.)在世的living world 陽間during(conj.)在~期間
They follow certain customs to avoid bothering the wandering spirits.
為了不打擾這些遊蕩的靈魂,他們遵循特定的習俗。
certain(adj.)特定的certainly(adv.)當然custom(n.)習俗avoid(v.)避免spirit(n.)靈魂、幽靈
People avoid swimming, moving house, and holding weddings during this month.
人們在這個月會避免游泳、搬家和舉辦婚禮。
hold(v.)舉辦;舉行(hold-held-held)
On the fifteenth day of the month is the Ghost Festival.
鬼月的第十五天是中元節。
fifteenth(adj.)第十五個的
People set up a special table with offerings like food, drinks, and incense to welcome the spirits.
人們會擺設特別的桌子,放上食物、飲料和香來迎接靈魂。
set up 架設、擺設offering(n.)祭品;供品incense(n.)線香incense burner香爐
They also burn the ghost money to help the spirits.
他們也會燒紙錢來幫助鬼魂。
burn(v.)焚燒、燃燒ghost money 紙錢
For them, it is a way to show their respect for the spirit world.
對他們來說,這是他們表達對靈界敬意的方式。
show respect for 向~表達敬意