
躋身世界最先進之列
On April 3, Taiwan was struck by its strongest earthquake in 25 years.
4月3日,台灣發生了25年來最強烈的地震。
strike-struck-struck襲擊;打擊
Reported locally in Hualien as 7.2 in magnitude, the quake caused buildings to collapse as well as landslides and rockfalls in the nearby mountainous areas.
花蓮記錄規模為7.2,地震造成建築物倒塌,並在附近的山區引發了山崩和落石。
magnitude(n.)震度、重要性;嚴重性collapse(v.)倒塌、累癱
As a result, at least 10 people died and over 1,000 were injured.
結果,至少有10人死亡,1,000多人受傷。
as a result因此=therefore=thusat least至少
In spite of this loss of life, Taiwan’s natural disaster preparedness and response strategies have been named as crucial factors in minimizing the earthquake’s damage.
儘管造成了人員傷亡,但台灣的自然災害防災和應變策略被認為是將地震損害降到最低的關鍵因素。
in spite of儘管=despiteloss(n.)損失、喪失preparedness(n.)準備就緒crucial(adj.)關鍵的=criticalminimize(v.)使最小化maximize(v.)使最大化
Taiwan’s deadliest earthquake — a 7.6-magnitude temblor in Nantou County — occurred in 1999 and killed more than 2,400 people.
台灣最致命的地震發生在1999年的南投縣,規模達7.6,造成超過2,400人死亡。
deadly(adj.)致命的temblor(n.)地震claim...lives 奪走~條性命
Since that tragedy, Taiwan has worked to ensure that similarly devastating earthquake outcomes never happen again.
自那起悲劇以來,台灣一直致力於確保類似的毀滅性地震不再發生。
since(prep.)自從devastating(adj.)毀滅性的devastate(v.)破壞
Initiatives to achieve this have included creating stricter building codes, developing better earthquake detection systems, “pushing quake drills at schools and workplaces” and using various forms of media, including texting, to notify the public about earthquakes and safety measures.
為此採取的措施包括制定更嚴格的建築法規、開發更好的地震檢測系統、「在學校和工作場所推動地震演習」,以及使用包括簡訊在內的各種媒體向大眾通報地震和安全措施。
code(n.)規則;法規detect(v.)、detection(n.)檢測、偵測metal detector金屬探測器quake drills地震演習military drill軍事演習notify(v.)通知=inform
In addition, Taiwan now has a highly-organized emergency management system involving multiple levels of government, the country’s military and civil society organizations, like the Tzu Chi Foundation and Taiwan Red Cross, all working together.
此外,台灣現在有一個組織嚴密的災害應變管理系統,涉及各層級政府、國軍以及慈濟基金會和台灣紅十字會等民間社會組織共同協作。
highly-organized(adj.)組織嚴密的=well-organizedmultiple(adj.)多重的multiple choice questions選擇題civil society organizations民間社會組織
Another key element of Taiwan’s disaster response strategy, which has been noted as helping to lower the number of casualties during the April 3 earthquake, is the creation of rescue teams across Taiwan that are on call 24 hours a day to quickly provide assistance in case of any natural disaster.
台灣災害應變策略的另一個關鍵要素是在全台各地成立了24小時待命的救援隊,以便在發生自然災害時迅速提供援助。
element(n.)因素casualty(n.)(在事故、戰爭等中造成的)傷亡人數rescue team搜救隊rescue(n.)(v.)救援come to one’s rescue前來救援某人on call 隨時待命assistance(n.)協助in case of~以防萬一
According to Stephen Gao, an earthquake expert and U.S. university professor, these significant moves have not only made Taiwan’s earthquake preparedness “among the most advanced in the world” but have also helped lessen the potential for another extremely deadly temblor in the country.
根據地震專家、美國大學教授高尚行的說法,這些重大舉措不僅使台灣的地震防災「躋身世界最先進之列」,還有助於降低再次發生極其致命地震的可能性。
move(n.)舉措=measureadvanced(adj.)先進的potential(n.)可能性=possibility