
李明哲「被認罪」 特赦組織學者:虛假審判
Taiwanese human rights activist Lee Ming-che pleaded guilty on Monday to charges of subverting the Chinese government.
台灣人權工作者李明哲於週一認罪,承認意圖顛覆中國政權的指控。
plead guilty認罪plead not guilty不認罪charge(n.)指控subvert(v.)破壞、動搖、顛覆
After being detained for over 170 days, the 42-year-old activist went on trial in Hunan Province.
在被拘禁超過170天後,42歲的李明哲在湖南省接受庭審。
trial(n.)審判;審理go on trial受審
Lee stated in court that he had spread articles through online messaging groups which maliciously attacked the Communist Party of China, China’s existing system and China’s government.
李明哲在法庭上表示,曾透過即時通訊群組散播文章,惡意攻擊中國共產黨、中國的現行制度和中國政府。
maliciously(adv.)惡意地
Accepting charges of subverting state power, Lee said that the Chinese law enforcement unit had handled his case in a “civilized” way.
李明哲接受顛覆國家政權的指控,並表示中國的執法單位以「文明」方式審理他的案件。
law enforcement unit 執法單位civilized(adj.)文明的
Lee’s trial was live-streamed over social networking site Weibo.
李明哲案的庭審在社群網站微博上直播。
Patrick Poon, a researcher at Amnesty International, called it a “typical sham trial in China.”
國際特赦組織的研究員潘嘉偉稱其為「中國典型的虛假審判」。
sham(n.)假象;騙局(adj.)虛假的=fake
According to rights activists, holding “open” hearings is a tool for the Chinese authorities to demonstrate state power, and usually the defendant has been coerced to agree to an outcome.
人權工作者們表示,舉行「公開聽證」是中國當局展現國家權力的工具,通常被告先前已被脅迫同意某個判決結果。
the defendant被告coerce(v.)脅迫;逼迫=force
After Monday’s trial, Lee Ming-che’s supporters blasted the legal process.
週一庭審結束後,李明哲的支持者們抨擊法律程序不正當。
blast(v.)抨擊;嚴厲批評=berate
Judicial Reform Foundation executive secretary Hsiao Yi-Min, who traveled to China with Lee’s wife, said Lee “was forced to confess to a false truth.”
陪同李明哲妻子赴中國的民間司法改革基金會執行秘書蕭逸民表示,李明哲「被迫承認不實罪名。」
Lee’s wife, Lee Ching-yu, who attended the trial, had told reporters on Saturday that her husband may be pressured into pleading guilty.
李明哲的妻子李凈瑜到場旁聽庭訊,她曾在週六時告訴記者,他的丈夫可能會被強迫認罪。
be pressured into V-ing 被強迫=be forced or coerced to RV
Lee had no access to his family since his detention began, and they were only notified of the trial date last week.
李明哲自從被拘留後,親屬一直無法探望,直到上週家人才被告知庭審日期。
have no access to~無法接近detention(n.)拘留be notified of~被通知=be informed of~
Lee’s arrest and trial have taken place during a particularly repressive period for Chinese civil society.
李明哲的被逮補和庭審發生於中國民間社會一個特別壓抑的時期。
repressive(adj.)壓抑的;專制的
This year, China enacted a new law that stipulates foreign NGOs must not endanger China’s national security and ethnic unity, subjecting them to extra scrutiny if they want to continue operating in China.
今年,中國制定新法,規定外國非政府組織一定不可危及中國的國家安全和民族團結,若想要繼續在中國活動,就必須接受嚴格的審查。
stipulate(v.)規定=requiresubject sb. to sth.使承受;使遭受scrutiny(n.)監督;仔細審查