
非等待WHO指示
The Telegraph praises Taiwan for “setting the gold standard on epidemic response” and effectively preventing a widespread coronavirus outbreak in the country.
英國《每日電訊報》稱讚台灣「奠定防疫的黃金標準」並有效預防新冠病毒在國內大爆發。
praise(v.)(n.)讚揚compliment(v.)(n.)讚美epidemic(n.)區域性流行傳染病pandemic(n.)疾病(跨區或全球大流行)plague(n.)瘟疫effective(adj.)有效的outbreak(n.)爆發(疾病、戰爭)
An article published in the British daily newspaper reports that Taiwan has managed to keep the virus at bay through early intervention, a clear command structure and transparent communication with the public.
英國《每日電訊報》撰文報導台灣透過早期介入、指揮架構明確,加上資訊公開透明,有效防堵疫情。
manage to成功達成(困難的事)hold, keep sb. at bay和某人保持距離、牽制阻止intervention(n.)干預、干涉interference(n.)干涉mediation(n.)調停transparent(adj.)透明的
The Taiwanese government has managed to keep the number of confirmed cases at 49 and the number of deaths at only one, even as infection rates in neighboring China have exceeded 80,000 and the virus has mushroomed in places such as Italy, South Korea, Iran and Japan.
儘管鄰近中國確診數超過8萬,且病毒在義大利、南韓、伊朗、日本各國快速蔓延,但台灣政府仍成功將疫情控制在49例確診及1例死亡。
infection(n.)感染infectious(adj.)具感染力的=contagiousexceed(v.)超出mushroom(v.)迅速增長sprout up湧現(大量、突然)
The article suggests that other countries, including the UK, should learn from Taiwan’s successful management of the virus.
報導指出其他國家,包含英國,都應該向台灣成功的防疫學習。
As early as the end of December last year, when the coronavirus epidemic had not yet appeared on the world’s radar, the Taiwanese government was already sensing dangers from rumors that a new respiratory disease was about to erupt in Wuhan, China, and began sending officials on flights to check the health of passengers from the Chinese city.
早在去年12月底,全球尚未關注新冠病毒疫情時,台灣政府已從「有新型呼吸道疾病即將在中國武漢爆發」的消息中嗅出危機,並開始派官員上機確認從武漢出發搭機乘客的健康狀況。
as early as早在on one’s radar知道、想到fly under the radar低調、不被人發現rumor(n.)謠言respiratory(adj.)呼吸道的erupt(v.)爆發、突然發生
Taiwan also began to block flights from China and isolate people from affected areas before other Asian capitals decided to do so.
台灣也搶在其他亞洲重要城市以前禁止中國班機飛往台灣,並隔離來自疫區的民眾。
block(v.)阻擋、阻止restrict(v.)限制、限定isolate(v.)隔離、孤立quarantine(v.)隔離affect(v.)影響、感染
In early February, Taiwan began rationing surgical masks to avert panic over a shortage and ensure a fair and steady distribution to the public.
二月上旬,台灣開始配給口罩,以防大眾因為缺貨而恐慌,並確保口罩能公平且穩定發放給大眾。
ration(v.)配給allocate(v.)分派、撥給avert(v.)防止、避免=avoidensure(v.)確保distribute(v.)分配
Audrey Tang, the digital minister, topped off the strategy with an online tracing system that allows people to search for pharmacies that have remaining stock, to avoid lining up in vain.
數位政委唐鳳讓此政策更進一步,運用線上追蹤系統讓人民搜尋有口罩的藥局,免去排隊撲空的可能。
minister(n.)部長、大臣top off... with...在...上面裝飾、使...更進一步strategy(n.)戰略、策略in vain徒勞、枉然
As the virus spreads quickly around the world, the Taiwan Centers for Disease Control issues daily updates and alerts about the latest cases and information on the locations the patients visited before their diagnosis.
隨著疫情在全球擴散,台灣疾病管制署每天更新疫情動態,並定期示警,告知民眾確診病患在被診斷出來之前的行蹤。
issue(v.)發送、發佈alert(v.)(n.)警報diagnosis(n.)診斷
The Telegraph reports that Taiwan has been successful in handling the infection because it has relied on historical experience rather than waiting for cues from the World Health Organization (WHO), as Taiwan has long been excluded from the international body.
《每日電訊報》報導台灣的成功防疫是仰賴於過去經驗,而非等待WHO指示,因為台灣長期被排除於世衛組織之外。
rely on, upon依賴、依靠exclude... from... 使...排除在...之外
“Taiwan’s alertness and expertise were borne…out of a deep mistrust of China and the World Health Organization, which, senior officials claim, delayed vital assistance to counter the disease,” says the article.
文章寫道:「台灣的警覺和專業知識源自於對於中國和WHO的深深不信任,資深官員稱兩者都未及時提供關鍵防疫協助。」
expertise(n.)專門知識、專長senior(adj.)資深的、高階的vital(adj.)極其重要的indispensable(adj.)不可缺少、必需的counter(v.)反抗、反制