看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Taiwan Reasserts Its Sovereignty Amid Dispute Over the 1951 Treaty

舊金山和約再掀波瀾

播放內容:
Taiwan Reasserts Its Sovereignty Amid Dispute Over the 1951 Treaty
台灣重申主權
Taiwan’s sovereignty has once again become the focus of regional debate as Japan and China clash over the legal implications of the 1951 San Francisco Peace Treaty.
隨著日本與中國就1951年《舊金山和約》的法律效力產生爭執,台灣主權問題再度成為區域辯論的焦點。
clash(v.)爭執、發生衝突implication(n.)牽連、可能影響、蘊含之意legal implications法律層面的影響/後果
Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs reaffirmed that the treaty did not transfer Taiwan’s sovereignty to the People’s Republic of China. Instead, the agreement merely required Japan to renounce its claims to Taiwan, leaving its ultimate status unspecified.
台灣外交部重申,該和約並未將台灣主權移交給中華人民共和國,而只是要求日本放棄對台灣的所有權利,使台灣的最終法律地位並未被明確指定。
affirm(v.)斷言、聲明reaffirm(v.)重申;再次確認(立場)renounce(v.)聲明放棄、(正式)棄權、撤銷(主張)=give upunspecified(adj.)未特別指出的;未具體指名的specify(v.)具體指出
MOFA official Andrew Lee emphasized that the Republic of China has exercised continuous administration over Taiwan since 1945, and that the PRC has never governed the island “for a single day.”
外交部條約法律司司長李憲章指出,中華民國自1945年起即持續治理台灣,而中華人民共和國「從來沒有一天統治過台灣」。
exercise(v.)行使(權力、職權)administration(n.)治理、行政管轄、實際統治govern(v.)統治=rulegovernment(n.)政府
He argued that Taiwan’s current political status is grounded in both historical realities and established international practice, rather than in the PRC’s unilateral claims.
他主張台灣目前的政治地位是奠基於歷史事實與國際慣例,而非基於中國單方面的主張。
be grounded in基於、以……為基礎=be based on=be founded onunilateral(adj.)單方面的、片面採取的bilateral(adj.)雙邊的(bilateral agreement雙邊協議)trilateral(adj.)三邊的multilateral(adj.)多邊的(multilateral talks多邊會談)
The dispute intensified after Japanese Prime Minister Sanae Takaichi stated that Japan had renounced all rights to Taiwan and therefore “cannot determine or recognize Taiwan’s legal status.”
這場爭議升溫,起因於日本首相高市早苗表示日本已放棄對台灣的所有權利,因此「無權決定或承認台灣的法律地位」。
intensify(v.)加劇;升溫=amplify=escalate
Beijing rejected her remark, insisting that China “has never accepted” the San Francisco Treaty because it was not a signatory.
北京則反駁稱,中國「從未接受」《舊金山和約》,因中國並非締約國。
reject(v.)否認(主張、說法);拒絕接受signatory(n.)簽署國;簽署方Only signatories to the treaty are bound by its provisions.只有條約簽署國才受其條款約束。
However, critics note that China’s position does not alter the treaty’s legal structure or Taiwan’s post-war governance.
然而,批評者指出,中方立場並不會改變和約的法律架構,也無法改變台灣戰後的治理現實。
alter(v.)改變(本質、結構)governance(n.)治理狀態;統治方式(偏制度層面)Post-war governance shaped the island’s political identity.戰後的治理方式形塑了該島的政治認同。
Beijing further cited the 1972 Sino-Japanese Joint Communique, which states that Japan “fully understands and respects” China’s position that Taiwan is part of the PRC.
北京亦援引1972年《中日聯合聲明》,指出日本「充分理解並尊重」中方所稱的「台灣是中國一部分」。
cite(v.)援引;引用(文件、條約、說法)communique(n.)(新聞)公報
Yet the communique contains no explicit Japanese recognition of PRC sovereignty over Taiwan, highlighting a diplomatic ambiguity long exploited by Beijing.
然而,聲明並未載明日本承認中華人民共和國對台灣的主權,突顯北京長期運用的外交模糊空間。
explicit(adj.)明確的;清楚表述的implicit(adj.)隱晦的、暗示的、不明說的ambiguity(n.)模糊、含糊不清、不確定性ambi-兩者、兩邊ambiguous(adj.)模糊的、含糊不清的
Japan’s wording carefully maintains strategic neutrality while avoiding any endorsement of China’s territorial claims.
日本的措辭刻意維持策略性中立,避免對中國領土主張作出背書。
wording(n.)遣詞用句neutral(adj.)中立的neutral state中立國neutrality(n.)中立endorse(v.)、endorsement(n.)支持;背書(正式認可)territorial claims領土的主張
At the heart of the debate lies a historical gap: the San Francisco Treaty named no successor state when Japan relinquished Taiwan.
這場爭論的核心在於歷史上的空白:日本在《舊金山和約》中放棄台灣時,並未指定主權承接國。
lie at the heart of sth.是某事的核心=lie at the center of sth.successor state主權承接國relinquish(v.)放棄
This omission, combined with the ROC’s uninterrupted governance and democratic evolution, forms the basis of Taiwan’s assertion that only its democratically elected government can legitimately represent the island internationally.
這項缺漏,加上中華民國自戰後以來的持續治理與民主化發展,構成台灣主張「唯有台灣人民民主選出的政府」才具正當代表性的基礎。
omit(v.)疏忽;遺漏omission(n.)遺漏;刻意未提及之處combined with再加上、連同著=along with=together with=coupled withuninterrupted(adj.)不間斷的;持續的=continuous
As tensions rise between China and Japan, Taiwan’s legal and political arguments are likely to play an increasingly prominent role in regional diplomacy.
隨著中日緊張升高,台灣的法律與政治論述勢必在區域外交中扮演更關鍵的角色。
prominent(adj.)重要的;關鍵的

📚 重點單字片語

assert(v.)
斷言、聲稱、堅持、維護(權利等)
reassert(v.)
重申、重新強調(立場)
sovereignty(n.)
主權
sovereign(n.)
君主(adj.)君主的;王室的、自治的;獨立的;有主權的
sovereign state
主權國家
dispute(n.)
爭執、爭端、糾紛
peace treaty
和平條約
clash(v.)
爭執、發生衝突
implication(n.)
牽連、可能影響、蘊含之意
legal implications
法律層面的影響/後果
affirm(v.)
斷言、聲明
reaffirm(v.)
重申;再次確認(立場)
renounce(v.)
聲明放棄、(正式)棄權、撤銷(主張)=give up
unspecified(adj.)
未特別指出的;未具體指名的
specify(v.)
具體指出
exercise(v.)
行使(權力、職權)
administration(n.)
治理、行政管轄、實際統治
govern(v.)
統治=rule
government(n.)
政府
be grounded in
基於、以……為基礎=be based on=be founded on
unilateral(adj.)
單方面的、片面採取的
bilateral(adj.)
雙邊的(bilateral agreement雙邊協議)
trilateral(adj.)
三邊的
multilateral(adj.)
多邊的(multilateral talks多邊會談)
intensify(v.)
加劇;升溫=amplify=escalate
reject(v.)
否認(主張、說法);拒絕接受
signatory(n.)
簽署國;簽署方
Only signatories to the treaty are bound by its provisions.
只有條約簽署國才受其條款約束。
alter(v.)
改變(本質、結構)
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習