看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Taipei Department of Cultural Affairs Voiced Regret After China Concert Takes a Violent Turn

「中國新歌聲」爆衝突 北市文化局表遺憾

播放內容:
Taipei Department of Cultural Affairs Voiced Regret After China Concert Takes a Violent Turn
台大流血衝突 北市政府這樣回應
The Taipei Department of Cultural Affairs expressed deep regret after a cross-strait music concert on Sunday descended into chaos in which pro-independence activists clashed with pro-China groups, with three people injured in the scuffles.
週日發舉行的一場海峽兩岸演唱會陷入混亂,獨派人士和統派團體之間爆發衝突,有3人在衝突中受傷,台北市政府文化局對此表示深感遺憾。
descend into~陷入chaos(n.)混亂clash with~與…產生衝突scuffles(n.)短暫扭打、小衝突
Sponsored by the Chinese reality TV show Sing! China, the “Sing! China: Shanghai-Taipei Music Festival” was held at National Taiwan University’s (NTU) recently refurbished athletic field on Sunday afternoon.
由「中國新歌聲」電視實境節目贊助,「中國新歌聲-上海台北音樂節」於週日下午在國立台灣大學最近剛整修好的體育場舉行。
sponsor(v.)贊助refurbish(v.)整修athletic field運動場
The concert abruptly ended about two hours after it started, when a group of NTU students occupied the stage to protest against the school’s decision to rent out the venue to the event organizer, who had closed the venue for a week, damaged the sports field and was in violation of students’ rights to access the university venue.
演唱會在開始兩小時之後突然喊停,當時有一群台大學生佔領舞台,抗議校方決定將體育場出租給活動的主辦者,主辦者先前關閉場地一週,破壞體育場,侵犯了學生使用學校體育場的權利。
abruptly(adv.)突然間occupy(v.)佔據in violation of~侵犯;危害violate(v.)侵犯;危害
Pro-independence groups also crashed into the concert, waving banners and sounding horns inside the venue. Some called the event another ploy by Beijing to influence the island.
獨派團體也闖入演唱會,在場地內揮舞旗幟和鳴喇叭,有些人說演唱會是北京影響台灣的手段之一。
ploy(n.)策略、手法=tactic
After organizers decided to call off the concert, clashes broke out between the protestors and pro-unification groups.
在主辦者決定取消演唱會後,抗議者們和統派團體爆發衝突。
pro-unification(adj.)支持統一的
A man who police later identified as a member of the pro-unification Patriot Association reportedly injured three students.
一位稍後被警方證實為愛國同心會成員的男子據稱造成3名學生受傷。
In a news release issued on Monday, the Taipei Department of Cultural Affairs said it was sorry that the event ended in a shambles.
在週一發布的新聞稿中,台北市文化局對演唱會在一片混亂中結束表示感到遺憾。
in (a) shambles一片混亂=in a mess=in chaos
Taipei Cultural Affairs Commissioner Chung Yung-feng said the department should have advised the main organizer about the spirit of university autonomy in Taiwan, so that it would not only negotiate with the school authorities, but also consult with the student association.
文化局長鍾永豐說,文化局應該事前跟主辦單位提醒台灣大學自治的精神,如此主辦單位不僅會跟學校有關單位協調,也會參考學生會的意見。
should have V-pp 過去應該做卻未做university autonomy大學自治consult with~同…商量;向…徵求意見
Meanwhile, Taipei Mayor Ko Wen-je said there was no negligence on the part of the city government, but they will have to put more thought into how to conduct cultural exchanges between the two sides of the Taiwan Strait.
同時,台北市長柯文哲說,市政府方面並無疏失,但是他們未來在進行台海兩岸文化交流時,考慮會更周延。
negligence(n.)疏忽;過失cultural exchange文化交流

📚 重點單字片語

takes a…turn
朝…發生變化
descend into~
陷入
chaos(n.)
混亂
clash with~
與…產生衝突
scuffles(n.)
短暫扭打、小衝突
sponsor(v.)
贊助
refurbish(v.)
整修
athletic field
運動場
abruptly(adv.)
突然間
occupy(v.)
佔據
in violation of~
侵犯;危害
violate(v.)
侵犯;危害
ploy(n.)
策略、手法=tactic
pro-unification(adj.)
支持統一的
in (a) shambles
一片混亂=in a mess=in chaos
should have V-pp
過去應該做卻未做
university autonomy
大學自治
consult with~
同…商量;向…徵求意見
negligence(n.)
疏忽;過失
cultural exchange
文化交流
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習