
拜川對決重演
Super Tuesday is the day that many states in the US hold their primary elections to decide who will run for president for the country’s two major political parties.
「超級星期二」是美國許多州舉行初選的日子,以決定誰將代表國內的兩大政黨競選總統。
hold(v.)舉辦primary(adj.)首要的、主要的,反義字secondary(adj.)次要的primary election初選,primary school小學,primary education初等教育,primary color原色
Some even say that it is the biggest day for elections in the US besides Election Day in November.
有人甚至認為,除了11月的大選日之外,這是美國選舉最重要的一天。
This year, Super Tuesday was March 5.
今年,超級星期二是在3月5日。
On the night of the elections, ABC News reported that both President Joe Biden and former President Donald Trump did very well in the primaries that were held in 15 states and one US territory.
在選舉當晚,《ABC新聞》報導指出,拜登總統和前總統川普在15個州和1個海外領地舉行的初選中表現出色。
territory(n.)領土、版圖、(行動、知識等的)領域
Biden won the votes of Democrats everywhere except in American Samoa, while Trump won Republican votes in all locations except Vermont.
拜登在除了美屬薩摩亞以外的所有地方贏得了民主黨人的選票,而川普則在佛蒙特州以外的所有地方贏得了共和黨選民的支持。
ABC News said that because of these wins, many people now believe November’s election will be a rematch of 2020’s Biden-Trump election.
《ABC新聞》指出,由於這些勝利,現在許多人認為11月的選舉將是2020年拜川對決的重演。
outcome(n.)結果
ABC News also presented the important issues in this year’s election for both Democratic and Republican voters.
《ABC新聞》還介紹了今年選舉對民主黨和共和黨選民來說重要的議題。
present(v.)提出、呈現highlight(v.)強調issue(n.)議題(v.)發布、發行、出版
Democrats said that they are more concerned about healthcare, abortion and the war in Gaza.
民主黨員表示,他們較為關注健保、墮胎和加薩戰爭。
be concerned about sth.擔憂…concerning(prep.)關於abortion(n.)墮胎,abort(v.)使流產、使中止
Republicans, on the other hand, were thinking more about immigration and the economy.
另一方面,共和黨員則更關注移民和經濟。
on the other hand另一方面immigration(n.)移民
Meanwhile, voters on both sides said that Biden and Trump may both be too old to be president.
同時,雙方選民都表示,拜登和川普可能都太老了,不適合擔任總統。
meanwhile(adv.)同時
Some also said having the same choices as last election does not make them excited to vote.
還有些人表示,與上一次大選時的選擇相同,並不會特別期待投票。