看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Strengthening Our Immunity Against COVID-19

迎戰新型冠狀病毒

播放內容:
Strengthening Our Immunity Against COVID-19
加強個人免疫力
On December 1st of last year, a “severe pneumonia with novel pathogens” broke out in Wuhan, China.
去年12月1日大陸武漢首度出現「嚴重特殊傳染性肺炎」,
severe(adj.)嚴重、慘重的pneumonia(n.)肺炎lung inflammationpathogen(n.)病原體outbreak(n.)爆發
Then a large number of confirmed cases cropped up around the Huanan Seafood Market in Wuhan in late December.
12月下旬武漢的華南海鮮市場週圍出現大量確診病例。
confirmed cases確診案例crop up意外發生、突然出現spring up湧現、紛紛出現emerge(v.)浮現、露出
After that, pneumonia cases caused by the Wuhan virus appeared in Thailand and Japan on January 13.
1月13日泰國和日本都出現來自武漢的肺炎病例。
On January 19, people began to head home for the Chinese New Year.
1月19日大陸春節疏運開始,
Spring Festival travel rush春運
Five million people left Wuhan and, just a day later, Shanghai, Beijing and Guangdong reported a large number of confirmed cases.
隨著500萬人陸續離開武漢,1月20日起上海、北京和廣東等地都出現大量確診病例。
Wuhan was quarantined on January 23, along with 13 other cities in Hubei Province on January 24.
1月23日武漢封城,1月24日湖北省其他13個城市宣佈封城。
quarantine(v.)隔離isolate(v.)隔離、孤立vaccinate(v.)注射疫苗province(n.)省份
On that day, 549 cases of the virus were confirmed in Hubei, with a total of 24 deaths.
當天,湖北確診病例549人,死亡24人。
A total of 882 people were also diagnosed in Hong Kong and Macao, with 26 deaths.
全中國包括港澳確診882人,死亡26人。
diagnose(v.)診斷
On January 30, the World Health Organization announced that Wuhan ’s “severe pneumonia with novel pathogens” was being caused by a new type of coronavirus, and the epidemic was classified as a “public health emergency of international concern.”
1月30日世界衛生組織宣佈,武漢的「嚴重特殊傳染性肺炎」,是新型冠狀病毒,疫情列為「國際關注的公共衛生緊急事件」等級。
coronavirus(n.)冠狀病毒epidemic(n.)大規模傳染病plague(n.)瘟疫be classified as歸類為
After most people headed back to work following the Chinese New Year holiday, Taiwan’s Ministry of Health and Welfare’s epidemic surveillance newsletter for February 2-8 revealed that there were 7 cases of the novel coronavirus in the country.
過完年上班後,我國衛生部疫情監測每週速訊在2月2到8日統計中,首度出現「嚴重特殊傳染性肺炎」有病例7例,
surveillance(n.)監視、監控reveal(v.)揭露、顯示
From January 1 to February 8, there were 17 reported cases in Taiwan, with 15 of them coming from abroad.
今年1月1日到2月8日累計有17例,境外移入15例。
According to the World Health Organization, as of February 16, there were 50,664 “lab-confirmed” cases worldwide (in 26 countries), with 1,457 deaths.
截至2月16日,世界衛生組織統計,全世界有50,664個「實驗室確診」病例,死亡數1,457,蔓延26國。
as of 直到laboratory(n.)實驗室
Wikipedia figures show 69,268 confirmed cases globally, with 1,669 deaths in 29 countries.
維基百科的數字顯示,全球確診病例69,268,死亡1,669,蔓延29國,
It also notes that 9,587 patients have recovered from the virus.
痊癒9,587例。
At present, the cause of the novel coronavirus, aka “COVID-19,” has not yet been identified, nor has it shown any sign of possible cessation.
目前這個被正式定名為「COVID-19」的嚴重呼吸道感染新型冠狀病毒肺炎,發生的原因和可能停止的跡象都還沒有被發現。
identify(v.)確定、識別cease(v.)停止cessation(n.)停止
According to the latest research data from the Los Alamos National Laboratory in the United States, COVID-19’s R0 (basic reproduction number) is in a range as high as 4.7 to 6.6, not far off from smallpox, which had a range of 5-7.
美國洛斯阿拉莫斯國家實驗室(Los Alamos National Laboratory)最新研究數據顯示,COVID-19的R0(基本傳染數)高達4.7到6.6,傳染力之強大跟天花(5-7)相當,
far from…遠遠不…reproduction(n.)繁衍、生殖
This figure is quite high and frightening when compared to SARS’ 0.85-3 R0.
比SARS(0.85-3)傳染性高非常多。
However, the fatality rate of SARS was 11%, and the Peak Prosperity website in the US estimates that the case fatality rate of COVID-19 is just 3% or slightly higher.
但SARS的致死率達11%,美國Peak Prosperity網站估計,COVID-19的CFR致死率是3%或更高。
fatality(n.)死亡casualty(n.)傷亡人員
This shows that while this pneumonia is highly infectious, it has a relatively low death rate.
這顯示,這個肺炎的傳染力強大,但致死率相對較低。
infectious(adj.)據傳染力的infect(v.)傳染
Yet, as the medical community finds new ways to control the coronavirus epidemic, its R0 should decline accordingly.
不過,隨著控制疫情的手段和力道增加,R0會隨之下降。
contain(v.)控制、抑制decline(v.)降低、下降
For example, the initial R0 of SARS was 2.9, but after isolation procedures for patients were adopted, it dropped to 0.4.
如SARS初期的R0是2.9,但採取隔離措施以後就降到0.4。
initial(adj.)初始的isolation(n.)孤立
Still, only time will tell whether or not the R0 of COVID-19 will drop with the increase of effective epidemic prevention measures.
COVID-19的R0率會不會隨著防疫措施加強而下降,還需要繼續觀察。
measures(n.)手段、方法=means=approaches
The medical community advises the general public that washing your hands regularly is the most important and effective method for personal prevention against the virus.
綜合醫學界看法,經常洗手是個人防疫最重要有效的方法,
prevention(n.)預防Prevention is better than cure.預防勝於治療
Meanwhile, strengthening one’s own immunity is the key to combating COVID-19.
加強個人免疫力是對抗COVID-19病毒傷害的關鍵。
combat(v.)打擊

📚 重點單字片語

immunity(n.)
免疫
immune system
免疫系統
severe(adj.)
嚴重、慘重的
pneumonia(n.)
肺炎
lung inflammation
pathogen(n.)
病原體
outbreak(n.)
爆發
confirmed cases
確診案例
crop up
意外發生、突然出現
spring up
湧現、紛紛出現
emerge(v.)
浮現、露出
Spring Festival travel rush
春運
quarantine(v.)
隔離
isolate(v.)
隔離、孤立
vaccinate(v.)
注射疫苗
province(n.)
省份
diagnose(v.)
診斷
coronavirus(n.)
冠狀病毒
epidemic(n.)
大規模傳染病
plague(n.)
瘟疫
be classified as
歸類為
surveillance(n.)
監視、監控
reveal(v.)
揭露、顯示
as of
直到
laboratory(n.)
實驗室
identify(v.)
確定、識別
cease(v.)
停止
cessation(n.)
停止
far from…
遠遠不…
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習