
「坦克日」促銷引發公憤
Starbucks Korea has dismissed its chief executive officer after a controversial “Tank Day” coffee tumbler promotion triggered widespread anger in South Korea.
韓國星巴克已解除其執行長職務,起因是一場名為「坦克日」的保溫杯促銷活動引發全國憤怒。
chief executive officer執行長(CEO)controversial(adj.)爭議性的controversy(n.)爭議trigger(n.)(槍的)扳機(v.)引起;引發(壞事)
The campaign, launched on 18 May – the anniversary of the Gwangju Uprising – was quickly withdrawn following intense public criticism.
這場活動於5月18日光州民主化運動週年當天推出,隨即因激烈批評而迅速撤下。
launch a campaign發起活動uprising(n.)起義;暴動rise up against~起義、反抗withdraw(v.)撤回
Shinsegae, the conglomerate that controls Starbucks Korea, apologized for the “inappropriate marketing” and removed the product from sale.
新世界集團持有韓國星巴克大部分股權,已為「不當行銷」公開道歉,並下架相關產品。
conglomerate(n.)聯合大企業;企業集團inappropriate(adj.)不適合的;不恰當的=improperremove...from sale將~下架、停止販售
The promotion featured tumblers from the “Tank Series,” marketed using the English phrase “Tank Day” and a Korean slogan translating to “Tak on the table!” (a Korean onomatopoeia for banging a table).
該促銷主打「坦克系列」保溫杯,除了使用英文「坦克日」字眼,並搭配韓文意指「桌上發出『砰』的一聲!」的標語。
onomatopoeia(n.)擬聲詞
Many interpreted these as references to the military tanks used to suppress pro-democracy protesters in Gwangju, as well as the 1987 torture case of student activist Park Jong-chul.
許多民眾認為,這是在影射1980年光州事件中軍方出動鎮壓抗議者的坦克車,以及1987年學運人士朴鍾哲遭刑求致死的「拍桌」爭議。
interpret...as...將~詮釋reference(n.)提及;參照;引用suppress(v.)鎮壓、壓制torture(n.)拷打;拷問;折磨;虐待
During the investigation into Park’s death from waterboarding, the authoritarian government infamously covered up the crime by claiming the student died of a sudden heart attack simply because an officer banged (“tak”) on the table.
當年威權政府在調查朴鍾哲遭水刑溺斃的案件時,竟無恥公然說謊,聲稱辦案人員只是「砰」的一聲拍了桌子,朴鍾哲就驚嚇導致心臟病發身亡,試圖掩蓋其暴行。
waterboarding(n.)水刑authoritarian(adj.)獨裁的;專制的infamously(adv.)臭名昭著地;惡名昭彰地;聲名狼藉地
Although Starbucks Korea claimed the name simply referred to the tumblers’ large capacity, critics saw it as trivializing a national trauma that led to South Korea’ s eventual democratization.
雖然韓國星巴克聲稱該名稱僅指杯子的大容量,但批評者認為這輕視了韓國國家民主化過程中的傷痛。
refer to指的是trivialize(v.)使顯得不重要、輕視、淡化或瑣碎化trivial(adj.)瑣碎的trauma(n.)創傷、traumatic(adj.)創傷的
President Lee Jae-myung strongly condemned the campaign, describing it as “inhumane” behavior that insulted the victims of the Gwangju massacre.
韓國總統李在明強烈譴責星巴克的行銷活動,稱其為「不人道」的行徑,侮辱了光州大屠殺的受害者。
condemn(v.)、condemnation(n.)譴責inhumane(adj.)不人道的、humane(adj.)人道的insult(v.)(n.)侮辱massacre(n.)大屠殺
Social media users called for boycotts, with some posting videos of smashing Starbucks cups.
社群媒體上出現大量抵制呼聲,部分網友甚至上傳砸毀星巴克杯子的影片。
boycott(v.)聯合抵制、拒絕購買
Both Starbucks Korea and its US headquarters issued apologies, acknowledging the deep pain caused to victims’ families and democracy activists.
韓國星巴克與美國總部均發表道歉聲明,承認對受害者家屬與民主運動人士造成深刻傷害。
acknowledge(v.)承認;認可…屬實或存在
Shinsegae’s chairman pledged a full investigation into marketing approval processes.
新世界集團會長也承諾,將全面調查行銷審核流程。
pledge(v.)誓言;諾言;保證
The episode serves as a reminder of the power of historical memory in South Korean society.
此事件再次提醒世人歷史記憶在韓國社會的力量。
episode(n.)事件;一連串事件;一段經歷serve as...作為、充當~
For international brands operating in the country, it underlines the importance of cultural sensitivity when planning promotions, especially around significant national dates.
對在當地經營的國際品牌而言,這突顯在重要國家紀念日前後,規劃促銷活動時務必保有文化敏感度。
underline(v.)強調;突顯出
Despite Starbucks’ strong market presence with over 2,000 stores, this controversy shows how quickly consumer trust can be damaged when history is mishandled.
儘管星巴克在韓國擁有超過2,000家門市,此次爭議顯示,一旦輕忽歷史,消費者信任可能會在頃刻間瓦解。
market presence市場影響力、市場佈局controversy(n.)爭議、爭論mishandle(v.)對…處理不當