看新聞學英文 · 中英對照朗讀 · 真人老師逐句講解

Starbucks Cautiously Confident in Chinese Market as Revenue Falls

星巴克中國銷售負成長

播放內容:
Starbucks Cautiously Confident in Chinese Market as Revenue Falls
短期的不確定性?
Starbucks’ interim chief executive officer Howard Schultz has said the coffee chain remains committed to the Chinese market despite recording negative sales in the country.
星巴克代理執行長舒茲表示,儘管在中國銷售呈現負成長,但星巴克仍致力服務中國市場。
be committed to致力於
Starbucks Corp.’s sales in China fell 29% in the first fiscal quarter, pulling international comparable sales 13% lower.
星巴克在中國第一季的銷售額下降了29%,拖累全球同店銷售下滑13%,
comparable sales(same-store sales)同店銷售
The figures include a 42% drop in December 2022 from a year earlier in the Chinese market alone as sales took a nosedive from the nation’s stifling zero-COVID policy still in place at the time.
光是2022年12月在中國的銷售額比前一年同期減少了42%,因為當時中國仍實行嚴格的新冠清零政策導致銷售急劇下降。
nosedive(n.)俯衝take a nosedive猛跌、驟降stifle(v.)(使)窒息、(使)喘不上氣、抑制stifling(adj.)令人窒息的
The losses in China were offset by increases in North American and global sales in general, which grew by 10% and 5% respectively, resisting the inflationary pressures that have gripped the world’s economy.
在中國的虧損額被北美與全球銷售額所抵消,分別成長了10%和5%,抵抗了困擾全球經濟的通膨壓力。
offset(v.)抵消inflationary pressure通膨壓力inflation(n.)通貨膨脹
While the Seattle-based coffee chain appears to have recouped some of its losses during the Lunar New Year season in China, Starbucks China CEO Belinda Wong has warned that the company would err on the side of caution as the coffee chain still faces “short-term uncertainties” and any recovery may remain “nonlinear.”
儘管這家總部位於西雅圖的咖啡連鎖店彌補了中國在農曆新年期間的部分虧損,但星巴克中國執行長王靜瑛表示,公司還是得謹慎為妙,因為星巴克仍面臨「短期的不確定性」,任何復甦都可能只是「曇花一現」。
recoup(v.)彌補、收回(成本)err on the side of caution寧可過度謹慎也不要冒險犯錯error(n.)錯誤to be on the safe side謹慎起見nonlinear(adj.)不連貫的、非線性的
This assessment was in line with analysts’ prediction that any improvement in the retail or food and beverage sectors would need to be taken with a grain of salt as consumer confidence has remained inhibited by previous COVID-19 difficulties and an overall slowing economy.
王靜瑛的評估與分析師們的預測相符,即零售或飲食業的任何好轉都都不可盡信,因為消費者信心仍因先前新冠疫情帶來的困境及整體經濟放緩而有所顧忌。
be in line with跟~一致consistent(adj.)一致的take sth. with a grain (pinch) of salt對某事持懷疑、保留態度inhibit(v.)使~有顧忌、使~拘謹
The decline occurred as Starbucks celebrated the opening of its 6,000th store in Mainland China on September 30 in Shanghai, where the company opened its first store more than 20 years ago.
銷售額減少之際,星巴克剛在9月30日在上海歡慶中國第六千間門市開幕,上海也是星巴克在20多年前開設首間門市的地點。
The newest store marks Starbucks’ 1,000th in the economic capital of China – the first city in the world to pass this milestone.
這家新門市是星巴克在中國經濟之都的第一千家店,而上海也是全球首個門市數突破一千里程碑的城市。
milestone(n.)里程碑
As for its long-term commitment, the company plans to cement its position in the country by opening an additional 3,000 new stores by 2025.
按照星巴克長遠的佈局來看,星巴克計劃在2025年前新增3,000間分店,以此鞏固該公司在中國的地位。
cement(n.)水泥;(v.)鞏固、強化

📚 重點單字片語

cautiously(adv.)
小心翼翼地、謹慎地
be committed to
致力於
comparable sales(same-store sales)
同店銷售
nosedive(n.)
俯衝
take a nosedive
猛跌、驟降
stifle(v.)(
使)窒息、(使)喘不上氣、抑制
stifling(adj.)
令人窒息的
offset(v.)
抵消
inflationary pressure
通膨壓力
inflation(n.)
通貨膨脹
recoup(v.)
彌補、收回(成本)
err on the side of caution
寧可過度謹慎也不要冒險犯錯
error(n.)
錯誤
to be on the safe side
謹慎起見
nonlinear(adj.)
不連貫的、非線性的
be in line with
跟~一致
consistent(adj.)
一致的
take sth. with a grain (pinch) of salt
對某事持懷疑、保留態度
inhibit(v.)
使~有顧忌、使~拘謹
milestone(n.)
里程碑
cement(n.)
水泥;(v.)鞏固、強化
🎧

想聽更多嗎?

快來加入 FUNDAY 吧!

立即加入
免費體驗已結束 · 加入 FUNDAY 解鎖完整學習