
在中國遭封殺
South Park’s creators issued a mock apology on Twitter after Chinese censors scrubbed the edgy cartoon from the Chinese web.
美國諷刺時事動畫《南方四賤客》因影片嘲諷中國,遭中國審查下架,節目製作人在推特發表惡搞聲明,向中國「道歉」。
mock(v.)嘲笑、嘲弄(為取笑而)模仿(adj.)假的、假裝的(n.)模擬考remove(v.)移除edgy(adj.)前衛的
The controversy began after an episode called “Band in China” parodied companies that cave in to Chinese censorship laws for commercial gains.
爭議始於一集名為《中國樂隊》(Band in China)的節目,嘲諷那些為了商業利益,而屈服於中國審查的企業,
controversy(n.)爭議cave in to~屈服、妥協=give way to~=bow to~=submit to~=yield to~profit(n.)利益
In the episode, Stan, Kenny, Butters and Jimmy start a metal band. Stan, who is under pressure from Chinese censors to rewrite his music, says, “I can’t sell my soul like this.” “It’s not worth living in a world where China controls my country’s art,” he adds.
劇中屎蛋、凱子、阿ㄆㄧㄚˇ、阿尼組了一支金屬樂團,但屎蛋受到中國審查的壓力,要求改寫他的創作,但他說「我不能這樣出賣我的靈魂」,「不值得活在一個藝術受到中國控制的地方。」
under pressure from~面臨來自…的壓力
In another story thread, Randy tries to expand his weed business to China but soon gets caught and ends up in a work camp, where he meets Winnie the Pooh — a reference to Chinese president Xi Jinping.
另外一條故事線是蘭迪到中國賣大麻,被當局抓去勞改,在獄中遇到小熊維尼,諷刺中國國家主席習近平。
reference(n.)談到、提及、推薦信、介紹信、參考書目、引文出處
Chinese officials have reportedly erased all episodes, clips and content related to the 22-year-old program from the Internet, as well as social media fan pages and discussions of the show.
據稱中國官員已將長跑22年的《南方四賤客》的所有劇集、短片和相關內容從網路上撤除,也刪掉了所有社交媒體粉絲頁與節目討論內容。
(which are) related to~和..有關as well as~=in addition to~除了…之外,還有…
In response, South Park creators Trey Parker and Matt Stone offered spoof contrition on Twitter over the offense they caused in China with their show. The tongue-in-cheek statement says: “Like the NBA, we welcome the Chinese censors into our homes and into our hearts,” referencing another controversy involving general manager of the Houston Rockets Daryl Morey, who expressed his support for pro-democracy protesters in Hong Kong in a tweet.
回應中國封殺,《南方四賤客》的製作人帕克和斯通在推特上發表惡搞道歉啟事,聲明語帶諷刺地寫道:「跟NBA一樣,我們非常歡迎中國審查員深入我們的家園與心中。」明指另一起與休斯頓火箭隊總經理莫雷有關的爭議,莫雷日前在推特發文支持香港的民主抗議者,
spoof(n.)(對文章、音樂、戲劇等)滑稽模仿的作品contrition(n.)後悔;懊悔=remorsetongue-in-cheek 開玩笑的;說著玩的referencing=and references=and refers to~=and mentions~involving~牽涉到;與…有關=surrounding
Both the league and the team scrambled to apologize for the tweet as infuriated Chinese fans and media companies threatened to boycott the NBA.
貼文一出,憤怒的中國球迷和媒體公司便揚言要抵制NBA,為了滅火,聯盟和火箭隊只好立即道歉。
scramble to RV連忙…;急著…infuriated(adj.)火大的=furiousboycott(v.)(n.)抵制、杯葛
“We too love money more than freedom and democracy. Xi doesn’t look like Winnie the Pooh at all,” says the satirical tweet. “Long live the Great Communist Party of China! May this autumn’s sorghum harvest be bountiful! We good now China?”
道歉發文更挖苦寫道:「我們一樣愛錢更勝愛自由與民主,習主席跟小熊維尼長得一點兒也不像。」「中國共產黨萬歲!祝今秋高粱豐收!我們這樣算和好了嗎?中國」。
satirical(adj.)諷刺的、挖苦的=mockingsatire(n.)諷刺;譏諷;諷刺作品May you have a long and fruitful marriage. 祝你們婚姻長久美滿
Searches for South Park on China’s social media platform Weibo and popular film review site Douban show no results at the time of writing.
本文撰稿時,在中國社交媒體平台微博和熱門電影評論網站豆瓣上搜尋「南方四賤客」皆搜不到任何相關內容,
Video platform Youku also returns no results, though some clips still appear on Tudou, another video streaming site.
視頻平台優酷網也搜不到相關資料,不過土豆網上還是可以找到一些片段。
though(conj.)不過